Colloquia Germanica Stetinensia

Vorher: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2025.34-10
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ  DOAJ

Liste der Ausgaben / nr 34
Situative und kommunikative Analyse des Dolmetschens in der industriellen Produktion

Autoren: Blanka Jenčíková ORCID
Prešovská univerzita v Prešove / Prešover Unitersität in Prešov, Slowakei
Schlüsselbegriffe: Dolmetschen Belastungsfaktoren Dolmetschtechnik technische Fachsprache
Veröffentlichungsdatum der gesamten Ausgabe:2025-10-24
Seitenanzahl:15 (183-197)
Cited-by (Crossref) ?:
Anzahl der Downloads ?: 121

Abstract

Dem Dolmetschen in der industriellen Produktion wird in der Translatologie im Allgemeinen sehr wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl diese Tätigkeit besondere Anforderungen an Dolmetschkompetenzen stellt. Die Analyse der situativen Bedingungen zeigt hohe subjektive und objektive Belastungsfaktoren, welche auf die Dolmetschleistung Einfluss nehmen. Die kommunikative Situation beim technischen Dolmetschen schließt neben Sprecher, Hörer und Dolmetscher auch das gedolmetschte Objekt, z. B. eine Maschine, mit ein, das dem Dolmetscher als visuelle Unterstützung dient und auf Grund seiner Anschaulichkeit eine kognitive Entlastung darstellt. Die Beherrschung der technischen Fachsprachen stellt die Hauptvoraussetzung für eine kompetente und inhaltlich korrekte Fachkommunikation dar, wobei für die Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz in der Produktion vom Auftraggeber meist keine Unterlagen zur Verfügung gestellt werden. Außerdem werden in slowakischen Produktionsbetrieben mit einer deutschen Muttergesellschaft, die hier den Hauptgegenstand der Untersuchung bilden, deutsch-slowakische Professionalismen angewendet, die von den Dolmetschern in ihre interlinguale Vermittlung einbezogen werden.
herunterladen

Artikeldatei

Bibliographie

1.BDÜ. (o. D.) Konsekutiv- oder Simultandolmetschen. Informationen über die Arten des Dolmetschens. https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/dolmetscharten.
2.Ende, Anne-Kathrin D. (2013). Dolmetschen im Kommunikationsmarkt. Frank & Timme.
3.Hodáková, Soňa. (2022). Kognitívne procesy a osobnosť v tlmočení: čo prináša ich výskum študentom? Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
4.Jenčíková, Blanka. (2023a). Rozvíjanie kompetencií v rámci prípravy študentov tlmočníctva a prekladateľstva na tlmočenie v priemyselnej výrobe. In Darina Veverková, Marek Ľupták, Zuzana Danihelová, Žaneta Balážová (Hrsg.), Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte X (70–79). Technická univerzita vo Zvolene.
5.Jenčíková, Blanka. (2023b). Slowakische Professionalismen aus dem Bereich der industriellen Produktion unter dem Einfluss des Deutschen. In Martina Kášová, Ján Jambor (Hrsg.), Erfahrung und Erfolg. Festschrift zu Ehren der Jubilare Ladislav Šimon und Ladislav Sisák (136–147). Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
6.Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michéle. (2012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (5. Aufl.) Facultas.
7.Kautz, Ulrich. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2. Aufl.) IUDICIUM Verlag.
8.Koželová, Adriána Ingrid; Drengubiak, Ján. (2022). Cvičebnica kultúrnych referencií z antiky. Prešovská univerzita v Prešove.
9.Müglová, Daniela. (2018.) KOMUNIKÁCIA, TLMOČENIE, PREKLAD alebo Prečo spadla Babylonská veža? Enigma.
10.Pöchhacker, Franz. (2015). Situative Zusammenhänge. In Mary Snell-Hornby, Hans C. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2., verb. Aufl., 327–330). Stauffenburg.
11.Sandrini, Peter. (2010). Fachliche Translation. In Julian Maliszewski (Hrsg.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting (31–51). Peter Lang Verlag.
12.Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag.
13.Šveda, Pavol. (2021). Tlmočenie v teórii a praxi (I. diel). Stimul.