Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2023.14-08
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Liste der Ausgaben / 14 (2023)
Romańskie szlaki Marka Baterowicza

Autoren: Olga Płaszczewska ORCID
Uniwersytet Jagielloński
Schlüsselbegriffe: Marek Baterowicz romanitas poezja w przekładzie emigracja polska po roku 1981 świat romański w literaturze
Veröffentlichungsdatum der gesamten Ausgabe:2023
Seitenanzahl:22 (171-192)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

The main purpose of the essay is to present Marek Baterowicz’s interest in Mediterranean culture and history. First of all some aspects of his biography are presented, including his fight for a passport and his exile. Subsequently, his achievements in the fields of poetry and translation (from Spanish, French and Italian) are analyzed and discussed. Moreover, the presence of Mediterranean motifs in Baterowicz’s writings is examined in order to sum up the dialogue with romanitas. Finally, the question of the situation of the artist in postmodern civilisation is posed.
herunterladen

Artikeldatei

Bibliographie

1.Aleixandre, Vincente. „Synowie pól“. Tłum. Marek Baterowicz. Z Hiszpanią w sercu. Poeci hiszpańskiej walki i nadziei. Antologia. Wybór i opr., posłowie Zofia Szleyen i in., Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978: 55-57.
2.Baterowicz, Marek. „Lautréamont wczoraj i dziś“. Kwartalnik Neofilologiczny XX (1973) z.4: 373-388.
3.Baterowicz, Marek. Rękopis z Amalfi. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1977.
4.Baterowicz, Marek. Od zieleni do rdzy. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1979.
5.Baterowicz, Marek. „Nota o autorze“. Diego Eliseo. „Nazywanie rzeczy“. Wybór i tłum. Marek Baterowicz, Andrzej Nowak, posłowie Marek Baterowicz, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1980: 83.
6.Baterowicz, Marek. „Posłowie“. Saba, Umberto. Śpiewnik (wybór poezji). Tłum., wybór tenże, Kraków - Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983: 73-81.
7.Baterowicz, Marek. „Tanka po raz pierwszy po polsku“. Kalejdoskop: październik 1995, archiwum MB.
8.Baterowicz, Marek. Miejsce w atlasie. Sydney: Vide Publishing, 1996.
9.Baterowicz, Marek. „Les apports espagnols chez les poètes français des XVIe et XVIIe siècles (Spanish contributions to French poetry of the 16th and 17th centuries). University of New South Wales. Thesis/Project Report Sheet“, 25.06.1998. Typescript, courtesy of Mr Baterowicz.
10.Baterowicz, Marek. Cierń i cień. Sydney: Vide Publishing, 2003.
11.Baterowicz, Marek. Na smyczy słońca, Sydney: Vide Publishing, 2008.
12.Baterowicz, Marek. „Leopardi - rozbitek w nieskończoności (i prekursor nowej poezji)“. Twórczość 2 (2009).
13.Baterowicz, Marek. Canti del pianeta. Poesie scelte. Traduzione e cura di Paolo Statuti, Roma: Empirìa, 2010.
14.Baterowicz, Marek. Nad wielką wodą, Sydney: Vide Publishing, 2015.
15.Baterowicz, Marek. Klatka z orłem. Sydney: Vide Publishing, 2019.
16.Baterowicz, Marek. „Obrońcom Ukrainy i wolności“. Arcana. Kultura, Historia, Polityka 163-164 (1-2/2022): 5.
17.Baterowicz, Marek. „Pod urokiem Italii“. Arcana. Kultura, Historia, Polityka 171 (3/2023): 204-208.
18.Baterowicz, Marek. [List do Olgi Płaszczewskiej. Sydney 26.09-1.11.2023], rkps.
19.Bergamin, José. [„Me kości nic nie ważą“]. Tłum. Marek Baterowicz. Z Hiszpanią w sercu. Poeci hiszpańskiej walki i nadziei. Antologia. Wybór i opr., posłowie Zofia Szleyen i in. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978: 34.
20.Bélliard, Octave. „Budda“. Tłum. Marek Baterowicz. Przekrój 1385 (43/1971): 13.
21.Buzzati, Dino. „Wycieńczenie“. Tłum. Marek Baterowicz. Przekrój 1380 (38/1971): 13.
22.Calvino, Italo. „Las na autostradzie“. Tłum. Marek Baterowicz. Przekrój 1345 (3/1971): 14.
23.Calvino, Italo. „Pszczela kuracja“. Tłum. Marek Baterowicz. Przekrój 1349 (7/1971): 13.
24.Calvino, Italo. „Gdzie rzeka ma barwę błękitną“. Tłum. Marek Baterowicz. Przekrój 1370 (28/1971):13.
25.Chwastyk-Kowalczyk, Jolanta. „«Ekspresje» (2010–2015) — Rocznik Stowarzyszenia Pisarzy Polskich za Granicą w Londynie“. Rocznik Historii Prasy Polskiej“ 21 (2018), z. 3 (51): 75-99.
26.Diego, Eliseo. Nazywanie rzeczy. Wybór i tłum. Marek Baterowicz, Andrzej Nowak, posłowie Marek Baterowicz, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1980.
27.Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani, 2003.
28.Fava, Sergio. „Prefazione“. Scarpante, Sonia. Parole evolute. Esperienze e tecniche di scrittura terapeutica. Siracusa: Sampognaro & Pupi, 2022.
29.Gazda, Grzegorz. „Nowa Fala“. Tegoż: Słownik europejskich kierunków i grup literackich XX wieku. Warszawa: PWN, 2009: 398-402.
30.Iłłakowiczówna, Kazimiera. [„Tłumaczenie powinno być lepsze od oryginału“]. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wybór i opr. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007: 326.
31.Kelletat, Andreas F., „Germersheimer Übersetzerlexikon – Niemiecki leksykon tłumaczy. Koncepcja i perspektywy historyczno-biograficznego projektu badawczego“. Tłum. Paweł Zarychta. Kita-Huber, Rita, Makarska, Renata (red). Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Kraków: Universitas, 2020: Kindle Edition, loc. 924-1091.
32.Kudyba, Wojciech. Generacja źle obecna. Sopot: Towarzystwo Przyjaciół Sopotu, 2014.
33.Lakoff, George, Johnson, Mark. Metafory w naszym życiu. Tłum. Tomasz P. Krzeszowski, Warszawa: PIW, 1988.
34.Ligęza, Wojciech. „Światło afirmacji - cienie żalu“. Ekspresje/Expressions. Rocznik Literacko-Społeczny Stowarzyszenia Pisarzy Polskich za Granicą 3 (2012), Londyn 2013: 10-25.
35.Miszalska, Jadwiga, Gurgul, Monika, Surma-Gawłowska, Monika, Woźniak, Monika. Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku). Kraków: Collegium Columbinum, 2007.
36.Pascoli, Giovanni. „La mia scuola di grammatica“. Tegoż: Saggi di critica e di estetica. Pier Luigi Cerisola (a cura di). Milano: Vita e Pensiero, 1980, 211-229.
37.Płaszczewska, Olga. Wizja Włoch w polskiej i francuskiej literaturze okresu romantyzmu (1800-1850). Wyd.2, Kraków: Księgarnia Akademicka, 2022.
38.„Po rozżarzonych węglach słów. Z Markiem Baterowiczem, mieszkającym w Sydney, rozmawia Barbara Gruszka-Zych“. Gość Niedzielny: 35 (29 sierpnia 1999).
39.Rime di viaggio per la terra dipinta… ad Alfonso Gatto in omaggio. Trad. Baterowicz Marek, Gurbowicz, Maria. Associazione Amici della Polonistica presso l’Università degli Studi di Salerno, Roma [1996].
40.Saba, Umberto. „Ulisse“. Poeti italiani del Novecento. Pier Vincenzo Mengaldo (a cura di). Milano, Mondadori: 2004, 231.
41.Saba,, Umberto. „Ulisses“. Tegoż: Śpiewnik (wybór poezji). Wybrał, tłum. Marek Baterowicz, Kraków - Wrocław: Wydawnictwo Literackie, 1983, 67.
42.Słomczyński, Maciej. [„Tłumaczenie wielkich pisarzy“]. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Wybór i opr. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska, Poznań: Wydawnictwo Poznańskie: 2007, 379.
43.Waśko, Andrzej. Literatura i polityczność, Kraków: Ośrodek Myśli Politycznej, 2020.
44.Z Hiszpanią w sercu. Poeci hiszpańskiej walki i nadziei. Antologia. Wybór i opr., posłowie Zofia Szleyen i in., Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978.
45.„Marek Baterowicz“. https://www.sppkrakow.pl/czlonkowie/marek-baterowicz/ [dostęp: 8.09.2023].
46.„Marek Baterowicz“. http://sppwarszawa.pl/czlonkowie/marek-baterowicz/ [dostęp: 7.09.2023].
47.Statuti, Paolo. „Marek Baterowicz“. L’ombra delle parole. Rivista letteraria internazionale, 20 settembre 2014; https://lombradelleparole.wordpress.com/tag/marek-baterovicz/ [dostęp: 16.10.2023]