
| Autorzy: |
Piotr
Sulikowski
Uniwersytet Szczeciński, Wydział Filologiczny |
| Słowa kluczowe: | Indexikalität relationale Bedeutung lexikalische Bedeutung literarische Übersetzung |
| Data publikacji całości: | 2016 |
| Liczba stron: | 14 (231-244) |
| Liczba pobrań ?: | 2390 |
| 1. | Anscombe, Elisabeth. Intention. Oxford: Basil Blackwell, 1957. |
| 2. | Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki. Poznań: UAM, 2009. |
| 3. | Barańczak, Stanisław. Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: A4, 2007. |
| 4. | Beaugrande, Robert-Alain de, Wolfgang Dressler. Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: de Gruyter, 1981. |
| 5. | Berdychowska, Zofia. Personaldeixis. Typologie, Interpretation und Exponenten im Deutschen und im Polnischen. Kraków: Universitas, 2002. |
| 6. | Cappelen, Herman, Josh Dever. The Inessential Indexical. On the Philosophica Insignificance of Perspective and the First Person. Oxford: Oxford University Press, 2013. |
| 7. | Cicourel, Aaron V. „Etnometodologia“. In: Kryzys i schizma. Antyscjentystyczne tendencje w socjologii współczesnej, hrsg. v. Edmund Mokrzycki, 221–302. Warszawa: PIW, 1984. |
| 8. | Diewand, Gabriele M. Deixis und Textsorten im Deutschen. Tübingen: de Gruyter, 1991. |
| 9. | Garfinkel, Harold. Studies in Ethnomethodology. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1967. |
| 10. | Goodman, Nelson. The Structure of Appearance. Massachusetts: Cambridge, 1951. |
| 11. | Goodman, Nelson. Struktura zjawiska. Übers. von Michał Szczubiałka. Wissenschaftliche Redaktion Paweł Kawalec.Warszawa: PWN, 2009. |
| 12. | Herbert, Zbigniew. Poezje. Gedichte. Übertragen und mit einem Nachwort von Karl Dedecius. Kraków: WL, 2000. |
| 13. | Husserl, Edmund. Logische Untersuchungen. Halle: Niemeyer, 1900/1901. |
| 14. | Ingarden, Roman. Das literarische Kunstwerk. Tübingen: Niemeyer, 1931, 1960, 1965, 1972. |
| 15. | Kaczmarski, Jacek. Utwory Jacka Kaczmarskiego. Opole: Alba, 1990. |
| 16. | Lesner, Emil, Piotr Sulikowski. Träger der (Un-)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung. Eine kontrastive Analyse. Hamburg: Kovač, 2013. |
| 17. | Lyons, John. Semantik. Übers. von Jutta Schust, Bd. 2. München: Beck, 1983. |
| 18. | Majakovski, Vladimir. Простое как мычание. Petrograd: Parus, 1916. |
| 19. | Peirce, Charles. The Writings of Charles Peirce: A Chronological Edition. Bände 1–6, 8. Bloomington: Indiana University Press, 1982. |
| 20. | Przybyszewski, Stanisław. „Confiteor“. Życie 1/III. Kraków 1899. |
| 21. | Sulikowski, Piotr. Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts „Hauspostille“ im Polnischen und Englischen. Szczecin: WNUS, 2008. |
| 22. | Sulikowski, Piotr. Mountains and Words. Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English. On Translation Techniques in the Language of Poetry. Hamburg: Kovač, 2013. |
| 23. | Sulikowski, Piotr. „Das Kulturmodell in der literarischen Übersetzung“. In: Die deutsche Sprache des 20. Jahrhunderts aus polnischer Sicht, hrsg. v. Anna Nieroda-Kowal, 103–120. Hamburg: Kovač, 2015. |
| 24. | Sulikowski, Piotr. I-Faktoren in der literarischen Übersetzung. Frankfurt a. M.: Lang, 2016. |
| 25. | Turner, Jonathan. Struktura teorii socjologicznej. Übers. v. Grażyna Woroniecka, Jacek Szmatka, Aleksander Manterys, Andrzej Mościskier, Kinga Wysieńska, Elżbieta Zakrzewska-Manterys, Marta Bucholc, Zbigniew Karpiński. Neuaufl. Warszawa: PWN, 2004. |
| 26. | Wotjak, Gerd. Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Berlin: Akademie, 1977. |