Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2023.14-11
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Liste der Ausgaben / 14 (2023)
Rzeczy i natura a (nadto) mówiące ja. Przekłady a wiersze Miłosza

Autoren: Marta Skwara ORCID
Uniwersytet Szczeciński
Schlüsselbegriffe: Komparatystka literacka przekład Czesław Miłosz Wallace Stevens Tu Fu
Veröffentlichungsdatum der gesamten Ausgabe:2023
Seitenanzahl:18 (251-268)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

The author analyzes the connections between Miłosz's poetry and his translation work based on his translations and interpretations of the poetry of Wallace Stevens and Chinese poets, especially the poem “Another Spring” by Tu Fu. The subject of particular interest is Miłosz's vision of "realistic poetry" and poetic epiphany related to the attempt to create/translate poems in which "the voice of the subject disappears". The author also examines how Polish literary criticism accepted Miłosz's translations and interpretations, relating them to the poet's own poems. The article proves that Miłosz practiced the art of translation quite freely, in the interpretation of foreign poems he often used generalizations and unauthorized comparisons, which was not much discussed during the poet's lifetime, and even after his death the dialogue with Miłosz as an interpreter and translator of poetry was not very polemical in the country. Combinations of Miłosz’s translations and his own works were often used as the poet had planned it, without any attempt to verify the translation or the interpretation associated with it. The world's "realistic poetry", in which the voice of the subject disappears, was largely the poet's creation, and the connections with his own work confirm the dependence of Miłosz's translations/interpretations on his own poems and insurmountable problems with the presence of the lyrical subject.
herunterladen

Artikeldatei

Bibliographie

1.Altieri, Charles. Why Stevens Must be Abstract, or, What Poets Can Learn from Painting, in Wallace Stevens: The Poetics of Modernism, ed. Albert Gelpi. Cambridge: Cambridge UP, 1985. 86-120.
2.Bartczak, Kacper. Stała interpretacyjna. Status rzeczy w poezji Wallace’a Stevensa. Poznańskie Studia Polonistyczne 3 (2017): 235-250.
3.Du Fu, The Poetry of Du Fu, translated and edited by Stephen Owen. Vol. 3, Boston/Berlin: De Gruyter, 2016.
4.Edelman, Lee. Homographesis: Essays in Gay Literary and Cultural Theory. New York: Routledge, 1994.
5.Eeckhout, Bart. Of Pears, Oxen, and Mediterranean Landscapes: Three Stevensian Ways of (Un)Painting the Thing Itself. The Wallace Stevens Journal. 23. 1 (Spring 1999): 3-26.
6.Fiut, Aleksander. Moment wieczny. Rzecz o poezji Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998.
7.Jaworski, Krzysztof. Wiersze 1988–1992. Kraków–Warszawa: Fundacja “brulionu”, 1992.
8.Bassnett, Susan, Lefevere, Andre. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Philadelphia: Clevedon, 1998.
9.Milosz, Czeslaw. A Book of Luminous Things.An International Anthology of Poetry. New York: Ecco Press, 1996.
10.Miłosz, Czesław. To. Kraków: Znak, 2000.
11.Miłosz, Czesław. Piesek przydrożny. Kraków: Znak, 1998.
12.Miłosz, Czesław. Życie na wyspach. Kraków: Znak, 1997.
13.Miłosz Czesław. Wypisy z ksiąg użytecznych. Kraków: Znak, 1994.
14.Nycz, Ryszard. Kulturowa Teoria Literatury. Kraków: TAiWPN Universitas, 2006.
15.Rexroth, Kenneth. One Hundred Poems From the Chinese. New York: A New Directions Book, 1971.
16.Skwara, Marta. Komparatystyka jako deus ex machina, w: Dioskurowie. Zgoda, przyjaźń, braterstwo. red. Wojciech Nyczek, Olga Płaszczewska, Kraków: Wydawnictwo UJ, 2024 (w druku)
17.Skwara, Marta. Różewicz, Jeffers, Larkin – strąceni z Miloszowego Olimpu poezji?, w: Olimp – ideał, doskonałość, absolut, red. Maria Korytowska-Cieśla. Kraków: Wydawnictwo UJ, 2014. 431-447.
18.Skwara, Marta, Czy istnieje pamięć o literaturze polskiej w literaturze światowej?, w: Mneomosyne. Pamięć jako źródło dzieła sztuki, red. Maria Cieśla-Korytowska, Jakub Czernik. Kraków: Avalon, 2016. 499-516.
19.Skwara, Marta. Intertekstualność a interkulturowość - perspektywa filologiczna. W: Polonistyka bez granic, red. Ryszard Nycz, Władysław Miodunka, Tomasz Kuntz. Kraków: Universitas, 2010. 357-368.
20.Stevens Wallace. Letters of Wallace Stevens, ed. Holly Stevens. New York: Knopf, 1966.
21.Stevens, Wallace. Opus Posthumous, ed. Milton J. Bates. New York: Knopf, 1989.
22.Steven, Wallace, The Collected Poems of Wallace Stevens, ed. John N. Serio and Christopher Beyers. New York: Vintage Books, 2015.
23.Steven, Wallace, Żółte popołudnie, przeł. Jacek Gutorow. Wrocław: Biuro Literackie, 2008.
24.www.collinsdictionary.com/dictionary/english