Colloquia Germanica Stetinensia

Previously: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2025.34-10
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ  DOAJ

Issue archive / nr 34
Situative und kommunikative Analyse des Dolmetschens in der industriellen Produktion
(Situational and communicative analysis of interpreting in industrial production)

Authors: Blanka Jenčíková ORCID
Prešovská univerzita v Prešove / Prešover Unitersität in Prešov, Slowakei
Keywords: Interpreting stress factors types of interpreting technical language
Whole issue publication date:2025-10-24
Page range:15 (183-197)
Cited-by (Crossref) ?:
Downloads ?: 120

Abstract

In general, very little attention is paid to interpreting in industrial production in translatology, although this activity places particular demands on interpreting skills. Analysis of the situational conditions reveals high subjective and objective stress factors that affect interpreting performance. The communicative situation in technical interpreting includes not only the speaker, the interpreter and the interpreter’s superior, but also the interpreted object, which provides the interpreter with visual support and, as it is highly visual, also reduces the cognitive load. A command of the technical languages is the main prerequisite for competent and accurate specialised communication, although the client usually does not provide any documents for the preparation of an interpreting assignment in the production. Furthermore, in Slovak production plants with a German parent company, which form the main subject of the study, German-Slovak professionalisms are used, which the interpreters incorporate into their interlingual mediation.
Download file

Article file

Bibliography

1.BDÜ. (o. D.) Konsekutiv- oder Simultandolmetschen. Informationen über die Arten des Dolmetschens. https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/dolmetscharten.
2.Ende, Anne-Kathrin D. (2013). Dolmetschen im Kommunikationsmarkt. Frank & Timme.
3.Hodáková, Soňa. (2022). Kognitívne procesy a osobnosť v tlmočení: čo prináša ich výskum študentom? Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
4.Jenčíková, Blanka. (2023a). Rozvíjanie kompetencií v rámci prípravy študentov tlmočníctva a prekladateľstva na tlmočenie v priemyselnej výrobe. In Darina Veverková, Marek Ľupták, Zuzana Danihelová, Žaneta Balážová (Hrsg.), Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte X (70–79). Technická univerzita vo Zvolene.
5.Jenčíková, Blanka. (2023b). Slowakische Professionalismen aus dem Bereich der industriellen Produktion unter dem Einfluss des Deutschen. In Martina Kášová, Ján Jambor (Hrsg.), Erfahrung und Erfolg. Festschrift zu Ehren der Jubilare Ladislav Šimon und Ladislav Sisák (136–147). Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
6.Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michéle. (2012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (5. Aufl.) Facultas.
7.Kautz, Ulrich. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2. Aufl.) IUDICIUM Verlag.
8.Koželová, Adriána Ingrid; Drengubiak, Ján. (2022). Cvičebnica kultúrnych referencií z antiky. Prešovská univerzita v Prešove.
9.Müglová, Daniela. (2018.) KOMUNIKÁCIA, TLMOČENIE, PREKLAD alebo Prečo spadla Babylonská veža? Enigma.
10.Pöchhacker, Franz. (2015). Situative Zusammenhänge. In Mary Snell-Hornby, Hans C. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2., verb. Aufl., 327–330). Stauffenburg.
11.Sandrini, Peter. (2010). Fachliche Translation. In Julian Maliszewski (Hrsg.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting (31–51). Peter Lang Verlag.
12.Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag.
13.Šveda, Pavol. (2021). Tlmočenie v teórii a praxi (I. diel). Stimul.