1. | Bürgerliches Gesetzbuch. 52. Aufl. München: Deutscher Taschenbuchverlag, 2002. |
2. | Constantinesco, Léontin-Jean. Rechtsvergleichung. Bd. II: Die rechtsvergleichende Methode. Köln: Carl Heymanns Verlag KG, 1972. |
3. | Daum, Ulrich. „Übersetzen von Rechtstexten“. In: Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie, hrsg. v. Klaus Schubert, 33–47. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2003. |
4. | Engberg, Jan. Konventionen von Fachtextsorten. Kontrastive Analysen zu deutschen und dänischen Gerichtsurteilen. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. |
5. | Göpferich, Susanne. Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008. |
6. | de Groot, Gerard-René, Reiner Schulze (Hg.). Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 1999. |
7. | Günzel, Fritz. Bürgerliches Recht. Herford: Maximilian-Verlag, 1990. |
8. | ISO EN 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services. Genf 2015. |
9. | Jacoby, Florian, Michael von Hinden (Hg.). Bürgerliches Gesetzbuch Studienkommentar. München: C. H. Beck, 2011. |
10. | Kodeks cywilny. 11 wyd. Warszawa: C. H. Beck, 2000. |
11. | Krings, Hans Peter. „Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick“. Meta: journal des traducteurs 50/2 (2005): 342–358. |
12. | Müller, Elke. Sprache – Recht – Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2010. |
13. | PACTE. „Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project“. In: Allison Beeby, Doris Ensinger, Marisa Presas (Hg.): Investigating Translation, 99–106. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. |
14. | Pommer, Sieglinde. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang Verlag, 2006. |
15. | Pyziak-Szafnicka, Małgorzata, Wojciech Robaczyński. Elementarny kurs prawa cywilnego. Warszawa: Dom wydawniczy ABC, 1999. |
16. | Rayar, Louise. „Problems of Legal Translation from the Point of View of a Translator“. In: Paul Nekemann (Hg.). Translation, our future. La traduction, notre avenir. Proceedings of the XIth World Congress of FIT, 451–454. Maastricht: Euroterm, 1988. |
17. | Rheinstein, Max. Einführung in die Rechtsvergleichung. 2. Aufl. München: Beck, 1987. |
18. | Rusch, Arnold. „Methoden und Ziele der Rechtsvergleichung“. Jusletter 13. Februar 2006. Zugriff 29.12.2016. http://www.arnoldrusch.ch/pdf/060213rechtsvergleichung.pdf. |
19. | Sacco, Rodolfo. Einführung in die Rechtsvergleichung. Aus dem Italienischen übers. v. Dr. Jacob Joussen. Baden-Baden: Nomos Verlagsgesellschaft, 2001. |
20. | Sandrini, Peter. „Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen“. In: Susan Šarčević (Hg.): Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, 151–165. Zagreb: Globus, 2009. |
21. | Sandrini, Peter (Hg.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999. |
22. | Schmidt-König, Christine. Die Problematik der Übersetzung juristischer Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und französischen Rechtssprache. Münster u. a.: LIT Verlag, 2005. |
23. | Simmonæs, Ingrid. „Juristisches Übersetzen – der Vergleich als Grundlage der Erkenntnis“. trans-kom 6/1 (2013): 208–228. |
24. | Sperber, Dan, Deidre Wilson. Relevance: communication and cognition. Oxford u. a.: Blackwell, 1999. |
25. | Weisflog, Walter. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag, 1996. |
26. | Wiesmann, Eva. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Gunter Narr, 2004. |
27. | Zweigert, Konrad, Hein Kötz. Einführung in die Rechtsvergleichung auf dem Gebiete des Privatrechts. 3. Aufl. Tübingen: J. C. B. Mohr, 1996. |