Colloquia Germanica Stetinensia

Wcześniej: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2025.34-10
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ  DOAJ

Lista wydań / nr 34
Situative und kommunikative Analyse des Dolmetschens in der industriellen Produktion
(Analiza sytuacyjna i komunikacyjna tłumaczenia ustnego w produkcji przemysłowej)

Autorzy: Blanka Jenčíková ORCID
Prešovská univerzita v Prešove / Prešover Unitersität in Prešov, Slowakei
Słowa kluczowe: tłumaczenia ustne czynniki stresowe technologia tłumaczeń ustnych terminologia techniczna
Data publikacji całości:2025-10-24
Liczba stron:15 (183-197)
Cited-by (Crossref) ?:
Liczba pobrań ?: 120

Abstrakt

Tłumaczeniom ustnym w produkcji przemysłowej poświęca się bardzo mało uwagi w translatologii, chociaż działalność ta stawia szczególne wymagania w zakresie umiejętności tłumaczeniowych. Analiza warunków sytuacyjnych ujawnia wysoki poziom subiektywnych i obiektywnych czynników stresogennych, które wpływają na wydajność tłumaczenia ustnego. Sytuacja komunikacyjna w tłumaczeniu technicznym obejmuje nie tylko mówcę, słuchacza i tłumacza, ale także tłumaczony obiekt, który stanowi dla tłumacza odciążenie poznawcze jako pomoc wizualna ze względu na swoją wyrazistość. Dobra znajomość terminologii technicznej jest głównym warunkiem wstępnym kompetentnej i dokładnej komunikacji technicznej, chociaż klient zazwyczaj nie dostarcza żadnych dokumentów do przygotowania się do tłumaczenia ustnego w produkcji. Co więcej, w słowackich firmach produkcyjnych z niemiecką spółką macierzystą, które stanowią główny przedmiot badania, używane są niemiecko-słowackie profesjonalizmy, które są włączane przez tłumaczy ustnych do ich komunikacji międzyjęzykowej.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.BDÜ. (o. D.) Konsekutiv- oder Simultandolmetschen. Informationen über die Arten des Dolmetschens. https://vkd.bdue.de/fuer-auftraggeber/dolmetscharten.
2.Ende, Anne-Kathrin D. (2013). Dolmetschen im Kommunikationsmarkt. Frank & Timme.
3.Hodáková, Soňa. (2022). Kognitívne procesy a osobnosť v tlmočení: čo prináša ich výskum študentom? Filozofická fakulta, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre.
4.Jenčíková, Blanka. (2023a). Rozvíjanie kompetencií v rámci prípravy študentov tlmočníctva a prekladateľstva na tlmočenie v priemyselnej výrobe. In Darina Veverková, Marek Ľupták, Zuzana Danihelová, Žaneta Balážová (Hrsg.), Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte X (70–79). Technická univerzita vo Zvolene.
5.Jenčíková, Blanka. (2023b). Slowakische Professionalismen aus dem Bereich der industriellen Produktion unter dem Einfluss des Deutschen. In Martina Kášová, Ján Jambor (Hrsg.), Erfahrung und Erfolg. Festschrift zu Ehren der Jubilare Ladislav Šimon und Ladislav Sisák (136–147). Vydavateľstvo Prešovskej univerzity.
6.Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Cooke, Michéle. (2012). Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (5. Aufl.) Facultas.
7.Kautz, Ulrich. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2. Aufl.) IUDICIUM Verlag.
8.Koželová, Adriána Ingrid; Drengubiak, Ján. (2022). Cvičebnica kultúrnych referencií z antiky. Prešovská univerzita v Prešove.
9.Müglová, Daniela. (2018.) KOMUNIKÁCIA, TLMOČENIE, PREKLAD alebo Prečo spadla Babylonská veža? Enigma.
10.Pöchhacker, Franz. (2015). Situative Zusammenhänge. In Mary Snell-Hornby, Hans C. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.), Handbuch Translation (2., verb. Aufl., 327–330). Stauffenburg.
11.Sandrini, Peter. (2010). Fachliche Translation. In Julian Maliszewski (Hrsg.), Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting (31–51). Peter Lang Verlag.
12.Schmitt, Peter A. (2016). Handbuch Technisches Übersetzen. BDÜ Fachverlag.
13.Šveda, Pavol. (2021). Tlmočenie v teórii a praxi (I. diel). Stimul.