Studia Językoznawcze

synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny

ISSN: 1730-4180     eISSN: 2353-3161    OAI    DOI: 10.18276/sj.2021.20-01
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / t. 20, 2021
Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction

Authors: Urszula Chwesiuk ORCID
University of Szczecin, Szczecin
Keywords: cross-linguistic influence phraseology translation lexical choice
Data publikacji całości:2021
Page range:15 (5-19)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

While a lot of research has been carried out in order to investigate cross-linguistic transfer in the direction from the native language (L1) towards the second language (L2) as well as L2 impact on L1 in childhood bilinguals (Yelland, Pollard & Mercury 1993; Cunningham & Graham 2000) and immigrants (Jarvis 2003; Pavlenko & Jarvis 2002; Laufer 2003; Pavlenko 2003), studies on the impact of foreign language learning in the classroom on L1 in L1-dominant environment are scarce. Regarding the L1 to L2 influence, studies such as Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) and Dweik (2017) demonstrated that most frequent errors occurring in translation are lexical and/or syntactic ones. The aim of the paper is to demonstrate that the same sort of interference occurs in the direction from the second language learned formally in the classroom to the native one in an environment where the latter is firmly established as the language of the country where learning takes place. In other words, the study is focused on investigating the cross-linguistic influence from English as the second language on creating non-standard lexical constructions in Polish as the mother tongue by native speakers of Polish living in Poland. The paper presents excerpts from written translation assignments of Master’s degree students of English Philology at the University of Szczecin. Despite their advanced linguistic awareness and a few years of translation instruction, students are still prone to commit transfer errors in translation from English to Polish, especially in the field of lexical semantics. Transfer-based errors include omission of a preposition, using a possessive pronoun instead of a reflexive pronoun, adding a preposition, unnatural word order, ignoring phrasemes and collocability, and wrong lexical choice in situations where polysemy occurs in English. This has implications for the methodologies of teaching English as well as Polish.
Download file

Article file

Bibliography

1.Balcom, Patricia. “Cross-linguistic influence of L2 English on middle constructions in L1 French”. In: Effects of the Second Language on the First, ed. Vivian Cook, 168–192. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
2.Bloem, Ineke, Sylvia van den Bogaard, Wido La Heij. “Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access”. Journal of Memory and Language 51 (2004): 307–323.
3.Brown, Amanda, Marianne Gullberg. “Bidirectional crosslinguistic influence in L1–L2 encoding of manner in speech and gesture”. Studies in Second Language Acquisition 30 (2008), 2: 225–251.
4.Brown, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Pearson Educated Limited, 2007.
5.Carroll, Mary, Monique Lambert. “Information structure in narratives and the role of grammaticised knowledge: A study of adult French and German learners of English”. Information structure and the dynamics of language acquisition. Amsterdam: Benjamins, 2003, 267–287.
6.Cook, Vivian. Effects of the Second Language on the First. Clevedon, UK: Multilingual Matters Publishing, 2003.
7.Cook, Vivian, Elisabet Iarossi, Nektarios Stellakis, Yuki Tokumaru. “Effects of the L2 on the syntactic processing of the L1”. In: Effects of the Second Language on the First, ed. Vivian Cook, 193–213. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
8.Corder, Stephen P. “The significance of learners’ errors”. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 5 (1967): 161–170.
9.Cummins, Jim. “The Cross-Lingual Dimensions of Language Proficiency: Implications for Bilingual Education and the Optimal Age Issue”. TESOL Quarterly 14 (1980), 2: 175–187.
10.Cunningham, Thomas H., C. Ray Graham. “Increasing native English vocabulary recognition through Spanish immersion: Cognate transfer from foreign to first language”. Journal of Educational Psychology 92 (2000): 37–49.
11.Dong, Yanping, Shichun Gui, Brian Macwhinney. “Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon”. Bilingualism: Language and Cognition 8 (2005), 3: 221–238.
12.Dweik, Bader. “Lexical and Grammatical Interference in the Translation of Written Texts from Arabic into English”. Academic Research International 8 (2017), 3: 65–70.
13.Erarslan, Ali, Hol Devrim. “Language interference on English: Transfer on the vocabulary, tense and preposition use of freshmen Turkish EFL learners”. ELTA Journal 2 (2014), 2: 4–22.
14.Ewert, Anna, “Do they have different L1s? Bilinguals’ and monolinguals’ grammaticality judgements”. In: Two or more languages: Proceedings from the 9th Nordic Conference on Bilingualism, ed. A. Nikolaev, J. Niemi, 56–66. Studies in Languages 43. Joensuu: University of Joensuu, 2008.
15.Flege, James Emil, Wieke Eefting. “Cross-language switching in stop consonant production and perception by Dutch speakers of English”. Speech Communication 6 (1987): 185–202.
16.Havlaskova, Zuzana. Interference in Students’ Translation. Brno: Masaryk University, 2010.
17.Jarvis, Scott, Aneta Pavlenko. Cross-linguistic Influence in Language and Cognition. New York: Routledge, 2008.
18.Jarvis, Scott. “Probing the effects of the L2 on the L1: A case study”. In: Effects of the Second Language on the First, ed. Vivian Cook, 81–102. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
19.Kecskes, Istvan. “L2 effect on L1 Babylonia”. The Swiss Journal of Language Learning 2 (2008), 8: 30–34.
20.Kecskes, Istvan, Tünde Papp. Foreign Language and Mother Tongue. Mahwah, NJ: Erlbaum, 2000.
21.Laufer, Batia. “The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression”. In: Effects of the Second Language on the First, ed. Vivian Cook, 19-31. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
22.Liu, Peiyun, Chuanbin Ni. “Effects of L2 on the L1 at Semantic Level: An Empirical Study”. Journal of Language Teaching and Research 7 (2016), 2: 425–431.
23.Newmark, Peter. A Textbook in Translation. Hertfordshire, Prentice Hall, 1988.
24.Odlin, Terence. “Crosslinguistic influence”. In: The Handbook of Second Language Acquisition, ed. C.J. Doughty, M.H. Long, 436–486. Oxford: Blackwell, 2003.
25.Olshtain, Elite. “Sociocultural competence and language transfer: The case of apologies”. In: Language Transfer in Language Learning, ed. S. Gass, L. Selinker, 232–249. Rowley, MA: Newbury House, 1983.
26.Pavlenko, Aneta. “’I feel clumsy speaking Russian’: L2 influence on L1 in narratives of Russian L2 users of English”. In: Effects of the Second Language on the First, ed. Vivian Cook, 32–61. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2003.
27.Pavlenko, Aneta, Scott Jarvis. “Bidirectional Transfer”. Applied Linguistics 23 (2002), 2: 190–214.
28.Pullum, Geoffrey. The Great Eskimo Vocabulary Hoax. Chicago: University of Chicago Press, 1991.
29.Pułaczewska, Hanna. “The influence of the acquisition of English as a foreign language on acceptability judgements in L1 Polish among young adults”. The Language Learning Journal (2020).
30.Ringbom, Håkan. “The influence of the mother tongue on the translation of lexical items”. Interlanguage Studies Bulletin 3 (1978): 80–101.
31.SattiHamad, Mohammed, Yassin Abdulla. “Investigating lexical errors and their effect on university students’ written performance in Sudan”. SUST Journal of Humanities 16 (2015), 1: 1–18.
32.Sunde, Anne Mette, Kristoffersen Martin. „Effects of English L2 on Norwegian L1”. Nordic Journal of Linguistics 41 (2018), 3: 275–307.
33.Yelland, Gregory W., Jacinta Pollard, Anthony Mercuri. “The metalinguistic benefits of limited contact with a second language”. Applied Psycholinguistics 14 (1993): 423–444.
34.Zabawa, Marcin. “Language contact, bilingualism and linguistic competence: the influence of L2 on L1 competence”. Linguistica Silesiana 33 (2012): 241–256.