# | Article title | Issue number | Year of publication | |
---|---|---|---|---|
1. |
KULTURELLE INHALTE IM KULINARISCHEN IN DER POLNISCH-DEUTSCHEN TRANSLATORISCHEN PRAXIS
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 23 | 2014 | Go to |
2. |
Warsztat tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego na język chorwacki
(Studia Językoznawcze) |
t. 14, 2015 | 2015 | Go to |
3. |
Bycie czy byt? O dwóch podstawowych terminach filozofii Heideggera i problemach z ich polskimi przekładami
(Analiza i Egzystencja) |
31 (2015) | 2015 | Go to |
4. |
Czym są tak zwane tezy Traktatu? Drabina Wittgensteina
(Analiza i Egzystencja) |
38 (2017) | 2017 | Go to |
5. |
Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 25 | 2016 | Go to |
6. |
Od autora do tłumacza i z powrotem. Uwagi na marginesie Rolanda Barthes’a
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 2 (5) 2015 | 2015 | Go to |
7. |
Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 26 | 2017 | Go to |
8. |
Der Philologe als Metarezipient des medialen Textes. Am Beispiel der Audiodeskription
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 26 | 2017 | Go to |
9. |
Nowa komparatystyka i comparatisme quand même
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Go to |
10. |
Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna „mała literatura” staje się słyszalna w drugiej1
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Go to |
11. |
Bogosian kontra Bogosjan1, czyli Eric Bogosian po polsku
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Go to |
12. |
Kanon polskiej liryki według Petera i Renate Lachmannów
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Go to |
13. |
Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
14. |
Die Transposition als eine Art Lektüre von Beiträge zur Philosophie
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
15. |
Szczecin i ryby. Wokół przekładu opisu miasta Paula Friedeborna (1572–1637)
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
16. |
Karl Dedecius – eine Retrospektive
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
17. |
Nazwy własne (antroponimy) w polskich przekładach powiastki filozoficznej Voltaire’a Candide ou l’optimisme
(Meluzyna) |
nr 2 (5) 2016 | 2016 | Go to |
18. |
Pismo Święte wybrane z ksiąg Starego i Nowego Zakonu… Klementyny z Tańskich Hoffmanowej – uwagi językoznawcy
(Studia Językoznawcze) |
t. 16, 2017 | 2017 | Go to |
19. |
Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Go to |
20. |
Nawroty brzmieniowe w ewangelii wg św. Marka w kilku nowszych przekładach wersetów 33-50 z rozdziału 9
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Go to |
21. |
Konfesyjność tłumaczeń biblijnych na przykładzie Biblii Ewangelicznego Instytutu Biblijnego
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Go to |
22. |
Seria "Biblia Impulsy" jako nowa propozycja tłumaczenia i komentowania tesktów biblijnych
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Go to |
23. |
Postać podobna Synowi Człowieczemu z kobiecym biustem przepasanym złotym pasem (por. Ap 1,13) - Teologiczne konsekwencje zróżnicowania terminów sth/qoj oraz mastoi, w przekładzie apokalipsy arcybiskupa Jana Marii Michała Kowalskiego używanym w Kościołach Mariawitów w Polsce
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Go to |
24. |
Wokół dziewiętnastowiecznej recepcji Wirginii Vittoria Alfieriego w przekładzie Aleksandra Chodkiewicza
(Meluzyna) |
nr 2 (7) 2017 | 2017 | Go to |
25. |
Przekład Piotra Poznańczyka a Biblia Leopolity, czyli o XVI-wiecznych edycjach Księgi Syracha. Część 2
(Studia Językoznawcze) |
t. 10, 2011 | 2011 | Go to |
26. |
Whitman’s One’s-Self and En-Masse Rewritten. On the Polish Reception Series of ”One’s-Self I Sing”
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Go to |
27. |
Verbal-Visual Punning in Translational Perspective
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Go to |
28. |
Brytyjskie seriale telewizyjne w przekładzie międzykulturowym
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Go to |
29. |
Polska recepcja Księcia Machiavellego – rozpoznania wstępne
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Go to |
30. |
Transgressionen im translatorischen Kontext
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Go to |
31. |
Zur Rezeption jiddischer Literatur nach dem 2. Weltkrieg am Beispiel von "Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk" von Yitskhok Katsenelson
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 28 | 2019 | Go to |
32. |
The specificity of literary proper names: harry potter in translation into polish and russian
(Annales Neophilologiarum) |
11 (2017) | 2017 | Go to |
33. |
The Art of Double-Betrayal, or What Comparatists Can Learn from Translators
(Rocznik Komparatystyczny) |
9 (2018) | 2018 | Go to |
34. |
On Rendering Wildness: Choices and Strategies for Translating John Muir’s Essays into Italian
(Rocznik Komparatystyczny) |
9 (2018) | 2018 | Go to |
35. |
(Nie)obecny w przekładzie – (nie)obecny w pamięci? Refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz
(Rocznik Komparatystyczny) |
9 (2018) | 2018 | Go to |
36. |
Domysły na temat jednej biografii. Dzień dobry, mistrzu Armanda Lanoux
(Rocznik Komparatystyczny) |
9 (2018) | 2018 | Go to |
37. |
О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века
(Meluzyna) |
nr 2 (9) 2018 | 2018 | Go to |
38. |
Odświętne i oficjalne – listy i inne teksty gratulacyjne placówek edukacyjnych obszaru kultury niemieckojęzycznej w wieku XVIII na przykładzie Gimnazjów Akademickich w Szczecinie i Gdańsku (wybór tekstów źródłowych wraz z komentarzem, transkrypcją i przekładem)
(Przegląd Zachodniopomorski) |
z. 2 2020 | 2020 | Go to |
39. |
Obcość, rozpoznanie, przyswojenie. O recepcji literatury i w literaturze
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Go to |
40. |
Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Go to |
41. |
Zbigniew Herberts Beziehungen zu Österreich
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Go to |
42. |
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York)
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
43. |
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
44. |
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
45. |
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
46. |
Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
47. |
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
48. |
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
49. |
Przekład hipertekstowy. Teoria i praktyka
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
50. |
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
51. |
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
52. |
Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
53. |
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
54. |
Recording an Oral Message. Jerzy Ficowski and Papusza’s Poetic Project in the Postcolonial Perspective
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
55. |
Poems by Frank O’Hara and Allen Ginsberg Translated by Polish Poets. The Conflict between “Classicists” and “Barbarians”?
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
56. |
Translating Walt Whitman’s “Barbaric Yawp.” Introduction
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
57. |
“Barbaric Yawp” in Swedish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
58. |
“Barbaric Yawp” in German
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
59. |
“Barbaric Yawp” in Dutch
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
60. |
To Yawp, Or Not To Yawp: French Translators and Whitman’s Distinctive Idiom
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
61. |
Italian Yawps
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
62. |
Brazilian “Barbaric Yawps”
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
63. |
Whitman’s “Barbaric Yawp” Sounded in Serbian*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
64. |
“Barbaric Yawp” in Russian
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
65. |
“Barbaric Yawp” in Polish*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
66. |
“Barbaric Yawp” in Turkish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
67. |
The Barbaric Soul: Lost in Translation. A Comment on the Hindi Translation
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
68. |
Metamorfozy Pigmaliona: przekład w serii transformacji tekstu archetypu (Rousseau, Baudouin, Węgierski)
(Rocznik Komparatystyczny) |
11 (2020) | 2020 | Go to |
69. |
Geneza Wulgaty i jej aktualny status w Kościele Katolickim. Uwagi na marginesie Listu apostolskiego papieża Franciszka "Scripturae Sacrae affectus"
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
36/2020 | 2020 | Go to |
70. |
Ponownie odnaleziona Gryzelida (1641) Macieja Głoskowskiego – przyczynek do dziejów recepcji Petrarki w Polsce
(Rocznik Komparatystyczny) |
12 (2021) | 2021 | Go to |
71. |
Wątki conradowskie w pracach przekładowych i krytycznych Andrzeja Tretiaka
(Rocznik Komparatystyczny) |
12 (2021) | 2021 | Go to |
72. |
Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction
(Studia Językoznawcze) |
t. 20, 2021 | 2021 | Go to |
73. |
„Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 2 (17) 2021 | 2021 | Go to |
74. |
‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 31 | 2022 | Go to |
75. |
„Ustawiania” odbioru dzieła na przykładzie wybranych prezentacji niemieckiego wydania powieści Artura Daniela Liskowackiego
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 1 (18) 2022 | 2022 | Go to |
76. |
Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przetłumaczalność Cyberiady na język chiński
(Studia Językoznawcze) |
t. 21, 2022 | 2022 | Go to |
77. |
Argonauci prawa i literatury. Uwagi o przekładzie oraz komparatystyce w studiach nad prawem i literaturą
(Rocznik Komparatystyczny) |
13 (2022) | 2022 | Go to |
78. |
Księga Koheleta 1,1–11 z buddyjskiej perspektywy. Przyczynek do przekładu i komentarza międzyreligijnego
(Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie) |
nr 30 2023 | 2023 | Go to |
79. |
Michał Głowiński w rozmowie o "Kręgach obcości"
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 1 (20) 2023 | 2023 | Go to |