Autobiografia Literatura Kultura Media

ISSN: 2353-8694     eISSN: 2719-4361    OAI    DOI: 10.18276/au.2021.2.17-09
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS

Issue archive / nr 2 (17) 2021
„Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
(„An impossible sonata”? "Eine kleine" in German translation)

Authors: DOROTA SOŚNICKA ORCID
Uniwersytet Szczeciński
Keywords: literary translation a musical composition of a literary work a novel as a sonata
Data publikacji całości:2021
Page range:17 (101-117)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

The article constitutes a comparative analysis of a German translation of Artur Daniel Liskowacki’s Eine kleine (2000), which was published under a new title Sonate für S. (2003). Based on an examination of the musical composition of this work, but also in relation to Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher’s concept of two methods of literary translation, that is – according to contemporary terminology – an adaptation or an exoticisation of a literary text, some shortcomings of this translation are revealed. As a result, the music of Liskowacki’s original Polish sentences is unfortunately lost in the translation into German. This situation is caused by the marketing decisions made by the German publisher, as well as an attempt made by the translator to adjust (adapt) the work to the tastes of the readers of German sentimental memoir literature, and thus impose on Liskowacki’s novel a meaning of a sentimental journey into a lost land of childhood and youth. Above all, this is indicated by acomplete omission of the Polish subtitle „quasi una allemanda”, which is a significant clue on how this work should be read, as only a quasi-German story; in fact, it is an attempt to perceive the history of S. (Stettin-Szczecin) through the eyes of its contemporary, Polish citizen, who tries to recreate the picture of the city as it was seen by its German inhabitants of the past.
Download file

Article file

Bibliography

1.Białecki, Tadeusz. Historia Szczecina. Zarys dziejów miasta od czasów najdawniejszych do 1980 r. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1992.
2.Instytut Polski, Düsseldorf. „Krynicki i Liskowacki w Düsseldorfie”. Biuletyn Kulturalny 48 (2003).
3.Krysztofiak, Maria. Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996.
4.Liskowacki, Artur Daniel. Eine kleine. Szczecin: Wydawnictwo 13 Muz, 2000.
5.Liskowacki, Artur Daniel. Sonate für S. Roman. Tłum. Joanna Manc. München: Albrecht Knaus, 2003.
6.Michalska, Magdalena. „Zimne ognie – wywiad z Arturem Danielem Liskowackim”. Gazeta Wybor¬cza, 11.09.2001.
7.Peter, Stefanie. „Elf Völkerfreunde müßt ihr sein. Artur Daniel Liskowacki sucht die deutsche Vergangenheit Stettins”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 12.09.2003.
8.Rohlf, Sabine. „Auf gepackten Koffern”. Berliner Zeitung, 2.06.2003.
9.„Rozmowy z tłumaczami: Joanna Manc”. Wrzesień 2013. Dostęp 5.01.2021. www.goethe.de/ins/ pl/pl/kul/dos/ueb/ges/20554099.html.
10.Schleiermacher, Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens (1813). Dostęp 5.01.2021. https://sites.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf.
11.Schulz, Thomas. „Artur Daniel Liskowacki: Sonate für S. Roman”. Deutsches Kulturforum östli¬ches Europa. 12.03.2003. Dostęp 10.09.2003. https://www.kulturforum.info/de/beitrag/319¬-1000429-artur-daniel-liskowacki-sonate-fuer-s.
12.Sośnicka, Dorota. „Artur Daniel Liskowackis Roman »Eine kleine« – eine unmögliche Sonate”. W: Literatur, Grenzen, Erinnerungsräume. Erkundungen des deutsch-polnisch-baltischen Ostse¬eraums als einer Literaturlandschaft, red. Bernd Neumann, Dietmar Albrecht, Andrzej Talarczyk, 149–160. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2004.
13.Sośnicka, Dorota. „Die versunkene Stadt wiedergelesen: Zur »Stadtsemiotik« in Artur Daniel Liskowackis Roman »Sonate für S.»”. W: Grenzen auf der Landkarte – Grenzen im Kopf? Kultur¬räume der östlichen Ostsee in der Literatur vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart, red. Regina Hartmann, 27–53. Bielefeld: Aisthesis, 2010.
14.Sośnicka, Dorota. Wie handgewobene Teppiche. Die Prosawerke Gerhard Meiers. Bern: Peter Lang Verlag, 1999.