Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2017.8-05
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 8 (2017)
Whitman’s One’s-Self and En-Masse Rewritten. On the Polish Reception Series of ”One’s-Self I Sing”

Authors: Marta Skwara
University of Szczecin
Keywords: comparative literature reception translation Walt Whitman Polish literary culture
Data publikacji całości:2017
Page range:18 (103-120)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

The poem “Inscription,” which for the first time opened the 1867 Leaves with the dominant image of “ONE’S-SELF,” has become one of the most prominent of Whitman’s poems in the Polish rewritings of Leaves of Grass. Although only the final version of the poem (1871) has been translated, paraphrased, quoted or alluded to, its main subject – an exchange between the individual self and the collective self – has been well preserved in the Polish culture. I present Polish rewritings of the poem according to my concept of “a reception series” that encompasses not only translations but also various texts connected with the original as well as with its translations, e.g.: retranslations, paraphrases, adaptations, parodies, commentaries, interpretations, quotations and other texts representing intertextual and intermedial connections. All of these retextualisations, together with the data on how they used to function, that is, on how they were published, republished, or otherwise presented to form a “reception series,” which is, to my mind, the fullest object of research on the functioning of a given foreign text in a new culture. A reception series always becomes a rich source of knowledge of the possibilities of interpreting a particular original and of the ways in which that original can be used (culturally but also politically). It also helps to capture “the third value” created in the process of intercultural exchange which, in the case of Polish rewritings of “One’s-Self I Sing,” is exceptionally rich and intriguing.
Download file

Article file

Bibliography

1.Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press, 2006.
2.Berman, Antoine. “Criticism, Commentary and Translation: Reflections Based on Benjamin and Blanchot”. Trans. Luise von Flotow. Translation Studies. Critical Concepts in Lingusitics. Ed. Mona Baker. Vol. l. London, New York: Routledge, 2009. 92–113.
3.Bassnett, Susan. Comparative Literature. A Critical Introduction. Oxford UK, Cambridge US: Blackwell, 1993.
4.------. Lefevere, André. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
5.Dyboski, Roman. ”Wieszcz wszechżycia i wszechbraterstwa. Walt Whitman”. Nauka i Sztuka 1 (1945): 68–102.
6.Fishelov, David. Dialogues with/and Great Books. The Dynamics of Canon Formation. Brighton: Sussex Academic Press, 2010.
7.Lefevere, André. “Why Waste Our Time on Rewriters? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm”. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. London, Sydney: Croom Helm, 1985: 215–243.
8.Michalski, Hieronim. Foreword to: Walt Whitman, Poezje wybrane. Warszawa: PIW. 1971.
9.Miłosz, Czesław. Visions from San Francisco Bay. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Strauss, Giroux, 1982.
10.Nekanda-Trepka, Mścisław, Edgar. “Walt Whitman. Poeta Amerykański.” Świat 5 (1894): 105–107.
11.Sachs, Viola. “Walt Whitman. Poeta demokracji amerykańskiej.” Wiedza i Życie 6 (1955): 382–286.
12.Sawicka, Jadwiga. Julian Tuwim. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1986.
13.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 1995.
14.Tuwim, Julian. Juwenilia. Ed. Tadeusz Januszewski, Alicja Bałakier. Vol. 2. Warszawa: Czytelnik, 1990. 76–78.
15.Whitman, Walt. Opiewam swoje Ja. Trans. Krzysztof Boczkowski. Idem. Kim ostatecznie jestem. Poezje wybrane. Ed. Krzysztof Boczkowski. Kraków: Inter Esse, 2003. 21.
16.------. Pieśń o sobie. Trans. and ed. Andrzej Szuba. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1992.
17.------. Śpiewam ja pojedyncze. Trans. Stanisław Barańczak. Od Walta Whitmana do Boba Dylana. Antologia poezji amerykańskiej. Ed. by Stanisław Barańczak, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1998: 12.
18.------. “Śpiewam samego siebie”. Trans. Pola Jamajkówna. Tygodnik Nowy 17 (1919): 4.
19.------. “Śpiewam samego siebie”. Trans. Stefan Stasiak. Zdrój XIV (1922): 137.
20.------. Śpiewam samego siebie. Trans. Włodzimierz Lewik. Idem. Źdźbła trawy. Poezje wybrane. Ed. Juliusz Żuławski. Warszawa: PIW, 1966. 19.
21.------. Z „Dedykacyj”. Opiewam jaźń pojedyńczą. Idem. 75 poematów. Trans. Stefan Napierski. Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza, 1934. 43.