Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 4 (2013)
“Barbaric Yawp” in Swedish

Authors: Anders Pettersson
Umeå Universitet
Keywords: comparative literature translation studies Walt Whitman “Song of Myself ” Swedish literature
Data publikacji całości:2013
Page range:8 (265-272)

Abstract

The article discusses the pros and cons of the three Swedish translations of the “yawp” and comments on their historical context and general character. The three Swedish versions differ in background and tone but are very similar in their treatment of the yawp itself. In his complete Swedish version of the poem (“Sång om mig själv”) 1935, Karl Afred Svensson translated “barbaric yawp” as barbariska rovfågelskri; “barbaric cry of a bird of prey.” Erik Lindegren followed Svensson except in spelling in his partial translation (“Ur Sången om mig själv”) from 1946, while Rolf Aggestam merely changed the cry to a howl—barbariska rovfågelstjut—when he offered a complete translation of Whitman’s first edition of the poem in 1983 (“Sången om mig själv”).
Download file

Article file