# | Article title | Issue number | Year of publication | |
---|---|---|---|---|
1. |
Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna „mała literatura” staje się słyszalna w drugiej1
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Go to |
2. |
Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
3. |
Szczecin i ryby. Wokół przekładu opisu miasta Paula Friedeborna (1572–1637)
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Go to |
4. |
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York)
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
5. |
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
6. |
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
7. |
Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
8. |
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
9. |
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
10. |
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
11. |
Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
12. |
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013
(Rocznik Komparatystyczny) |
5 (2014) | 2014 | Go to |
13. |
Recording an Oral Message. Jerzy Ficowski and Papusza’s Poetic Project in the Postcolonial Perspective
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
14. |
Poems by Frank O’Hara and Allen Ginsberg Translated by Polish Poets. The Conflict between “Classicists” and “Barbarians”?
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
15. |
Translating Walt Whitman’s “Barbaric Yawp.” Introduction
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
16. |
“Barbaric Yawp” in Swedish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
17. |
“Barbaric Yawp” in German
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
18. |
“Barbaric Yawp” in Dutch
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
19. |
To Yawp, Or Not To Yawp: French Translators and Whitman’s Distinctive Idiom
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
20. |
Italian Yawps
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
21. |
Brazilian “Barbaric Yawps”
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
22. |
Whitman’s “Barbaric Yawp” Sounded in Serbian*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
23. |
“Barbaric Yawp” in Russian
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
24. |
“Barbaric Yawp” in Polish*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
25. |
“Barbaric Yawp” in Turkish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |
26. |
The Barbaric Soul: Lost in Translation. A Comment on the Hindi Translation
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Go to |