Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2018.9-11
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 9 (2018)
Domysły na temat jednej biografii. Dzień dobry, mistrzu Armanda Lanoux
(The Guesses about One Biography. Dzień dobry, mistrzu by Armand Lanoux)

Authors: Tomasz Nierychły
Keywords: biography translation the role of translator literary allusion Armand Lanoux Emil Zola Hanna Szumańska-Grossowa Bonjour Monsieur Zola Dzień dobry mistrzu Jacques Robichon
Data publikacji całości:2018
Page range:15 (187-201)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

Dzień dobry, mistrzu (1957) by Armand Lanoux, translated by Hanna Szumańska- -Grossowa, is, for the Polish reader, a challenging biography. Owing to a few but significant changes, certain complex ambiguities, later on analysed in the paper, have been introduced. In the course of the analysis it turned out that these complexities were purposeful measures undertaken by the translator so as to show the performative aspect both of play the biography of Emil Zola and its Polish translation.
Download file

Article file

Bibliography

1.Barjonet, Aurélie. Zola d’Ouest en Est. https://books.openedition.org/pur/40475#text [dostęp: 31.03.2019].
2.Eco, Umberto. Interpretacja i nadinterpretacja. Kraków: Znak, 2008.
3.Lanoux, Armand. Bonjour, Monsieur Zola, Paris: Amiot Dumont, 1954.
4.------. Dzień dobry, mistrzu. Tłum. Hanna Szumańska-Grossowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1957.
5.Laporte, Antoine. Émile Zola: l’homme & l’oeuvre; suivi de la bibliographie de ses ouvrages et de la liste des écrivains qui ont écrit pour ou contre lui. Paris: Gautherin, 1894.
6.Robichon, Jakub. „Jeunes romanciers – Zola est-il votre maître?”. Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques 1309 (1952).
7.Rzepczyński, Sławomir. „Projekt »innego« biografizmu”. Słupskie Prace Filologiczne 5 (2007): 171–174.