Year: | 2023 |
# | Title | Page range | Authors | Actions |
---|---|---|---|---|
* |
Spis treści(Table of contents) |
5 (1-5) | --- | More |
* |
Twórczość własna i przekładowa. Perspektywy i wyzwania w ujęciu intertekstualnym |
5 (9-13) | Aleksandra Kamińska | More |
1. |
Autor tłumaczem, tłumacz autorem – mapowanie związków(Author as translator, translator as author – mapping the interrelations) |
28 (17-44) | Marta Kaźmierczak | More |
2. |
Tren XVII i XVIII Jana Kochanowskiego wobec biblijnej Księgi Psalmów Dawidowych(Laments XVII and XVIII by Jan Kochanowski against the biblical Book of Davidic Psalms) |
17 (45-61) | Radosław Rusnak | More |
3. |
Przekład a twórczość własna w świetle tłumaczeń polsko-czeskich XVI i XVII wieku(Translation and own work in the light of Polish-Czech translations of the 16th and 17th centuries) |
17 (63-79) | Klaudia Koczur-Lejk | More |
4. |
Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750–1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów(The Ways of Presenting translations on the title Pages of Books (1750–1799): true and Fictitious translation Histories of enlightenment texts) |
27 (81-107) | Michał Bajer | More |
5. |
Tożsamość literacka Chateaubrianda: od tłumaczenia „Raju utraconego” Miltona do świadomej roli memorialisty i jego monumentalnej kreacji w „Pamiętnikach zza grobu”(Chateaubriand’s literary identity: from translation of Milton’s Paradise Lost to conscious role of a memorialist and his monumental creation in Memoirs from Beyond the Grave) |
14 (109-122) | Aleksandra Kaminska | More |
6. |
Dialog Jana Kasprowicza z tragikami greckimi(Jan Kasprowicz’s Dialog with Greek Playwrights) |
23 (125-147) | Barbara Bibik | More |
7. |
Shakespeare Leona Pinińskiego: próba odczytania na nowo(Leon Piniński’s Shakespeare read anew.) |
21 (149-169) | Katarzyna Jaworska-Biskup, Maciej Jońca | More |
8. |
Romańskie szlaki Marka Baterowicza(Marek Baterowicz and his Mediterranean Itineraries) |
22 (171-192) | Olga Płaszczewska | More |
9. |
Od Rimbauda do Balcerzana. Interpoetyckie dialogi o głodzie tworzenia(From Rimbaud to Balcerzan Interpoetic Dialogues on the Hunger for Creation) |
25 (195-219) | Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz | More |
10. |
Między Celanowskim milczeniem a Brechtowską precyzją. Przekłady poezji Bertolta Brechta w twórczości Ryszarda Krynickiego(Between Celan’s Silence and Brecht’s Precision. Translations of Bertolt Brecht’s poetry in the work of Ryszard Krynicki.) |
29 (221-249) | Katarzyna Lukas | More |
11. |
Rzeczy i natura a (nadto) mówiące ja. Przekłady a wiersze Miłosza(Things and nature and the (too much) speaking I. Miłosz’s Translations and Poems) |
18 (251-268) | Marta Skwara | More |
12. |
Pakt z czytelnikiem, relacja i przekład. O przekładzie kulturowym à la Tout-Monde w twórczości Patricka Chamoiseau(Reader-Writer Pact, Relation and Translation. On Cultural Translation à la Tout Monde in the Writings of Parick Chamoiseau) |
22 (269-290) | Agata Mrowińska | More |
13. |
Autorki i tłumaczki. Polskie transfikcje(Authors and Translators. Polish Transfictions) |
14 (291-304) | Ewa Rajewska | More |
14. |
Being the Other, Speaking for the Other |
18 (305-322) | Dorothy Figueira | More |
15. |
Navigating Translations in Multilingual India. A Personal Response |
16 (323-338) | Meenakshi Bharat | More |
16. |
Literackie sny zwierząt po psychoanalizie. Przypadek psów. Studium porównawcze(Literary dreams of animals within the framework of psychoanalysis. The case of dogs. A comparative study) |
20 (341-360) | Piotr Krupiński | More |
* |
Noty o autorach(Notes about the authors) |
5 (361-365) | --- | More |