Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2023.14-13
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 14 (2023)
Autorki i tłumaczki. Polskie transfikcje
(Authors and Translators. Polish Transfictions)

Authors: Ewa Rajewska ORCID
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Keywords: transfiction women literary translators contemporary history of literary translation in Poland Zofia Chądzyńska Elżbieta Tabakowska
Whole issue publication date:2023
Page range:14 (291-304)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

Research on transfiction – and “rethinking translation through literature”, as Rosemary Arrojo puts it – is a considerable novelty in Polish translation studies, especially in its diachronic and sociocultural aspect. The “fictional turn” in TS has not yet made itself felt very clearly in Polish literature. Yet, convinced that literary fiction thematising translation as a process and a product is an interesting reflection – and distortion – of a translator’s status and of the official translation studies discourse, the author focuses on two contemporary Polish literary texts on translation: Skrzydło sowy (1967) by Zofia Chądzyńska and Sara – Irena – Elżbieta (2020) by Elżbieta Tabakowska.
Download file

Article file

Bibliography

1.Arrojo, Rosemary. Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. London – New York: Routledge 2018.
2.Balcerzan, Edward. „Wstęp do pierwszego wydania”. Balcerzan, Edward; Rajewska, Ewa (red.) Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 2007.
3.Beyond Transfiction. Translators and (Their) Authors. Numer monograficzny „Translation and Interpreting Studies” 11 (2016).
4.Chamberlain, Lori. „Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs 13 (1988), 454–472.
5.Chądzyńska, Zofia. Nie wszystko o moim życiu. Wyd. II poprawione, Łódź: Akapit Press 2001.
6.Chądzyńska, Zofia. Skrzydło sowy. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1967.
7.CEATL, Survey on Working Conditions of Literary Translators in Europe 2020, https://www.ceatl.eu/survey-on-working-conditions-of-literary-translators-in-europe [dostęp: 30.11.2023].
8.Cieślik, Krzysztof. Trzy tłumaczki. Warszawa: Wydawnictwo Marginesy 2022.
9.Gentzler, Edwin. „The Fictional Turn in Latin America”. Tegoż: Translation and Identity in the Americas. London – New York: Routledge 2008, 108–142.
10.Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London – New York: Routledge 2017.
11.Heydel, Magda. „Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych.” Kita-Huber, Jadwiga; Makarska, Renata (red.). Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Kraków: Universitas, 2020, 23–44.
12.Kaindl, Klaus. „Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film. An Introduction“. Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (red.). Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 2014, 1–37.
13.Kita-Huber, Jadwiga; Makarska, Renata, „Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie”. Kita-Huber, J., Makarska, R. (red.), Wyjść tłumaczowi naprzeciw.
14.Powell, Irena. The Daughter Who Sold Her Mother. A Biographical Memoir. Bloomington: Authorhouse, 2016.
15.Powell, Irena. Córka, która sprzedała matkę. Wspomnienia rodzinne. Tłum. Elżbieta Tabakowska. Kraków – Budapeszt – Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria, 2020.
16.Tabakowska, Elżbieta. „Pies na krótkiej smyczy na chwiejnym mostku”. Porównania 26 (2020 b), 17–37.
17.Tabakowska, Elżbieta. Sara – Irena – Elżbieta. Kraków – Budapeszt – Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria, 2020 a.
18.Słomczyński, Maciej. „Klucze otchłani”. Literatura na Świecie 5 (1973).
19.Szymańska, Irena. Miałam dar zachwytu. Wspomnienia wydawcy. Warszawa: Czytelnik 2001.
20.Vieira, Else. “(In)visibilidades na tradução: troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos”, Revista do Departamento de Letras – ICHS – Univ. Federal de Ouro Pret, 6, (1995/1996): 50–68.