1. | Alex, Joe. Cichym ścigałam go lotem… Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1977. |
2. | Alex, Joe. Gdzie przykazań brak dziesięciu. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1968/1990. |
3. | Alex, Joe. Jesteś tylko Diabłem. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1960/1990. |
4. | Antologia poezji żydowskiej. Wybór Salomon Łastik, red. Arnold Słucki. Warszawa: PIW 1983. |
5. | Balcerzan, Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Katowice: Śląsk, 1998. |
6. | Balcerzan, Edward. „Przekład-laboratorium. Julian Przyboś tłumaczy Pawła Tyczynę”. Komunikacja międzykulturowa: przekład / komparatystyka / teoria i historia literatury. Księga jubileuszowa ofiarowana profesor Bożenie Tokarzowej, red. Monika Gawlak, Alina Świeściak. Katowice: „Śląsk”, 2016. 57–79. |
7. | Bielas, Leon. Sławna jak Sarajewo. Katowice: Śląsk, 1979, wyd. 2. |
8. | Chrobak, Marzena. „Spojrzenie z oddali: historia przekładu literackiego w Polsce z perspektywy projektu ‘Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane’”. „Przekładaniec” 37 (2018): 125–142. |
9. | Copper Canyon Press. „Selected Translations. W.S. Merwin”. https://www.coppercanyonpress.org/books/selected-translations-by-w-s-merwin/ [dostęp: 21.09.2023]. |
10. | Dedecius, Karl. Notatnik tłumacza. Tłum. autoryz. Jan Prokop. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1974. |
11. | Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. |
12. | Fadiman, Anne. Ex libris. Wyznania czytelnika. Tłum. Hanna Pustuła, Paweł Piasecki, oprac. i noty Jan Gondowicz. Izabelin: Świat Literacki, 2004. |
13. | Franczak, Grzegorz. „Ungaretti, miejsce, topos”. „Literatura na Świecie”, 10–11–12 (2002): 312–316. |
14. | Franczak, Grzegorz, Marta Wojtkowska-Maksymik. „Kulturowa teoria przekładu. Literatura na styku czasów i przestrzeni”, [rozmowa] prow. Alicja Bielak, Piotr Sadzik. Abychmy w ten przekład pilnie weźrzeli. Wobec tłumaczenia tekstów dawnych, red. Alicja Bielak. Warszawa: [Wydz. Artes Liberales UW], 2014. 238–268. |
15. | Górski, Rafał Ludwik. „Tłumaczenie bez oryginału, czyli o stylu prozy Maurice’a S. Andrewsa, Joe Alexa i Noëla Randona”. „Teksty Drugie” 5 (2017): 264–276. |
16. | Heydel, Magda. „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. |
17. | Janosch [właśc. Horst Eckert]. Cholonek czyli dobry Pan Bóg z gliny. Tłum. Leon Bielas. Kraków: Znak, 2011. |
18. | Kaczorowska, Monika. Przekład jako kontynuacja twórczości własnej. Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego. Kraków: Universitas, 2011. |
19. | Kelletat, Andreas F. „Lyrikübersetzung”. Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte, red. Dieter Lamping. Stuttgart – Weimar: Metzler, 2011. 229–239. |
20. | Legeżyńska, Anna. „Niebezpieczne związki tłumacza z autorem. Szkic teoretyczny o pojęciu twórczości w przekładzie”. „Studia Polonistyczne UAM” VIII Poznań 1980. 151–157. |
21. | Łazarczyk, Bohdan. Sztuka translatorska Juliana Tuwima. Przekłady z poezji rosyjskiej. Wrocław: Ossolineum – PAN, 1979. |
22. | Łęcka, Gabriela. Salon literacki. Z polskimi pisarzami rozmawia Gabriela Łęcka. Warszawa: WAB, 2000. |
23. | Markiewka, Tomasz. „Przekład i pogranicza. J.R.R. Tolkiena gry ze źródłem”. Reguły gier. Między normatywizmem a dowolnością w przekładzie, red. Piotr Fast, Tomasz Markiewka, Justyna Pisarska. Katowice: „Śląsk”, 2016. 97–116. |
24. | Merwin, W.S. Selected Translations (1948–2011). Port Townsend, Washington: Copper Canyon Press, 2013. |
25. | Miakiszew, Władimir. „Неразделимое творческое наследие – 2: Ахматовские черновики переводов стихотворений Виславы Шимборской”. „Slavia Orientalis” 1 (2023): 141–156. |
26. | Okulska, Inez. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury. Praca doktorska. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2015. |
27. | Oxford Companion to English Literature, The, red. Margaret Drabble, Oxford: OUP, 2000. |
28. | Oziembłowska, Michalina. „Na Węgry za jeden uśmiech”. „Magyazyn” 2 (2015): 38–40. |
29. | Pawelec, Dariusz (scen., reż., zdjęcia). Drugi po Boyu. Maciej Słomczyński. Film dokumentalny. TVP Kraków, dla Programu 2, 1995. |
30. | Pisarze polscy o sztuce przekładu. 1440-2005. Antologia, red. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska. Poznań: Wyd. Poznańskie, 2007. |
31. | Rajewska, Ewa. „Kariera coveru”. Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – transkulturowość, red. Włodzimierz Bolecki, Ewa Kraskowska. Warszawa: IBL PAN, 2012. 323–332. |
32. | Rappaport, Helen. „Chekhov in the Theatre: The Role of the Translator in New Versions”. Voices in Translation, red. Gunilla Anderman. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters, 2007. 66–77. |
33. | Rusinek, Michał. „Bilet powrotny. O podróżach Wisławy Szymborskiej”. Wykład. 15.11. 2023, Collegium Polonicum, Słubice. |
34. | Sanowska, Anna. „‘nagi świat może istnieć i zaprawdę istnieje pod odzieżą’ czyli Stylizacja na oryginał, stylizacja na przekład – Lluis Llach i jego L’Estaca w wersjach polskich”. Między oryginałem a przekładem 2: Przekład, jego tworzenie się i wpływ, red. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa. Kraków: Universitas, 1996. |
35. | Skwara, Marta. „Wyobraźnia badacza – od serii przekładowej do serii recepcyjnej”. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 23 (43) (2014): 99–117. |
36. | Staniewska, Anna. „Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare”. „PULS” (Londyn), 24 (1985): 126–140. |
37. | Szczęsna, Joanna, Bikont, Anna. Pamiątkowe rupiecie, przyjaciele i sny Wisławy Szymborskiej. Warszawa: Prószyński i S-ka, 1997. |
38. | Szewczyk, Grażyna. „Fenomen Cholonka. O tłumaczeniu powieści Janoscha na język polski”. Obyczajowość a przekład, red. Piotr Fast. Katowice: Śląsk, 1996, 63–72. |
39. | Tabakowska, Elżbieta. „Zagadki Joe Alexa”. „Przekładaniec” 5 (1999): 64–70. |
40. | Tolkien, J.R.R. Powrót Króla. Tłum. Maria Skibniewska. Warszawa: Czytelnik; Poznań: CiA-Books/ Svaro, 1990. |
41. | Tolkien, J.R.R. Listy. Oprac. Humphrey Carpenter, przy współpr. Christophera Tolkiena, tłum. Agnieszka Sylwanowicz. Poznań: Zysk i S-ka Wydawnictwo, 2000. |
42. | Tomicka, Małgorzata. „Przypisy tłumacza w polskim przekładzie Le Dictionnaire des idées reçues Gustawa Flauberta”. Przypisy tłumacza, red. Elżbieta Skibińska. Wrocław – Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. 215–227. |
43. | Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1995. |
44. | Tyler, J.E.A. [James Edward Anthony]. Tolkien. Przewodnik encyklopedyczny. Tłum. zbiorowe. Poznań: CIA-Books – Svaro, 1992. |
45. | Van Dine, S.S. Skarabeusz i śmierć. Tłum. Joe Alex. Warszawa: Wydawnictwo „Litera”, 1991. |
46. | Witt, Susanna. „Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation”. „Translation Studies” 10:2 (2017): 166–182. |
47. | Woodsworth, Judith. Telling the Story of Translation. Writers Who Translate. London: Bloomsbury, 2017. |
48. | „Анна Ахматова”. http://www.vekperevoda.com/1887/akhmat.htm [dostęp: 21.09.2023]. |
49. | „Биография Анатолия Наймана”. РИА Новости. https://ria.ru/20220121/nayman-1768871550.html [dostęp: 21.09.2023]. |
50. | Иванов, Вячеслав. „О переводах Марины Цветаевой”. Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой. Москва: Прогресс, 1967. 5–19. |
51. | Леопарди, Джакомо. Лирика. Переводы с итальянского Анны Ахматовой и Анатолия Наймана. Москва: Художественная литература, 1967. |
52. | Лирика Древнего Египта. Перевод с египетского Анны Ахматовой и Веры Потаповой. Составление, вступ. статья, подстроч. переводы и примеч. И. Кацнельсона. Москва: Художественная литература, 1965. |
53. | Цветаева, Марина [Ивановна]. Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой (Мастера поэтического перевода, сб. 7). Москва: Прогресс, 1967. |
54. | Цветаева, Марина [Ивановна]. Собрание сочинений в семи томах. Том 4: Воспоминания о современниках. Дневниковая проза. Москва: Эллис Лак, 1994. |
55. | Цыбулевский, Александр Семенович. Высокие уроки. Поэмы Важа Пшавела в переводах русских поэтов. Тбилиси: Мерани, 1980. |
56. | Эткинд, Ефим Григорьевич. Поэзия и перевод. Москва – Ленинград: Советский писатель, 1963. |