
| Autorzy: |
Przemysław
Chojnowski
Uniwersytet Wiedeński, Uniwesytet im. Adama Mickiewicza |
| Słowa kluczowe: | poezja polska polsko-niemieckie związki literackie transfer kulturowy poeci niemieccy jako tłumacze strategie antologizacyjne budowanie kanonu kanon literacki antologia tłumaczeniowa Renate Lachmann Peter Lachmann pamięć kulturowa |
| Data publikacji całości: | 2015 |
| Liczba stron: | 24 (433-456) |
| 1. | Bennett, Karen. „At the Selvedges of Discourse: Negotiating the ʻIn-Between’ in Translation Studies”. Word and Text. A Journal of Literary Studies and Linguistics II. 2 (2012): 43–61. |
| 2. | Chojnowski, Przemysław. Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius. Berlin: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2005. |
| 3. | ---. „Antologia przekładowa jako forma odkrywania «nieobecnych» literatur”. Między oryginałem i przekładem. Red. M. Filipowicz-Rudek. T. 12. Kraków Księgarnia Akademicka, 2006. 309–322. |
| 4. | ---. „Das Phänomen der literarischen Zweisprachigkeit. Zu Peter Lachmanns bilingualer Schreibpraxis”. Kulturelle Grenzgänge. Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag. Hrsg. A. Brockmann, J. Lebedewa, M. Smyshliaeva, R. Żytyniec. Berlin: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2012. 215–224. |
| 5. | ---. „Życie w «pomiędzy». Rys biograficzno-artystyczny Piotra (Petera) Lachmanna”. Prace Literaturoznawcze III (2015): 129–154. |
| 6. | ---. Germersheimer Übersetzerlexikon UeLEX. (Portret P. Lachmanna jako tłumacza). Online. http://www.uelex.de/artiklar/Peter_(Piotr)_LACHMANN [dostęp: 7 X 2015]. |
| 7. | Dzikowska, Elżbieta. „Heinrich Nitschmann (1826–1905)”. „...nie będzie nigdy Niemiec Polakowi bratem”...? Z dziejów niemiecko-polskich związków kulturowych. Red. M. Zybura. Wrocław: Okis [„Odra”], 1995. 199–213. |
| 8. | Even-Zohar, Itamar. „Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim”. Przeł. M. Heydel. Współczesne teorie przekładu. Red. P. Bukowski, M. Heydel. Kraków: Znak, 2009. 197–203. |
| 9. | Fieguth, Rolf. „Von Mikołaj Rej bis Zbigniew Herbert. Zu Peter und Renate Lachmanns polnischer Lyrik-Anthologie”. Neue Zürcher Zeitung 27 IV 1988. |
| 10. | Heydel, Magda. Gorliwość tłumacza. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. |
| 11. | Kaszyński, Stefan H. „Deutschsprachige Übersetzungsanthologien als Vermittler polnischer Lyrik”. Rocznik Karla Dedeciusa VI (2013): 111–132. |
| 12. | Kovacheva, Adriana. „Antologie poezji polskiej w języku bułgarskim – historia i praktyka”. Literatura polska w świecie. Oblicza światowości. Red. R. Cudak. T. 4. Katowice: Uniwersytet Śląski – Gnome, 2012. 159–169. |
| 13. | Jarniewicz, Jerzy. „Tłumacz jako twórca kanonu”. Przekład – język – kultura. Red. R. Lewicki. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2002. 35–42. |
| 14. | Lefevere, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London– New York: Routledge, 1992. 124–137. |
| 15. | Lethbridge, Stefanie. „Anthologien”. Handbuch, Kanon und Wertung. Theorien, Instanzen, Geschichte. Hrsg. G. Rippl, S. Winko. Weimar: J.B. Metzler, 2013. 179–182. |
| 16. | Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998. |
| 17. | Rithaller, Karin. „Sonety krymskie von Adam Mickiewicz in deutschen Übersetzungen”. Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych. Red. U. Jekutsch, A. Sulikowski. Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2002. 29–44. |
| 18. | Schahadat, Schamma. „Polen”. Handbuch, Kanon und Wertung. Theorien, Instanzen, Geschichte. Hrsg. G. Rippl, S. Winko. Weimar: J.B. Metzler, 2013. 327–331. |
| 19. | Seruya, Teresa. „Anthologies and translation”. Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Eds. Y. Gambier, L. van Doorslae. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. 1–6. |
| 20. | ---, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa, Maria Lin Moniz, eds. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. |
| 21. | Surynt, Izabela. „Zwischen Aufwertung und Legitimierung oder Über das im Kanon eingeschlossene kulturelle Gedächtnis”. Deutsch-Polnische Erinnerungsorte. Reflexionen. Hrsg. H.H. Hahn, R. Traba. Bd. 4. Padeborn: Ferdinand Schöningh Verlag, 2013. 273–287. |
| 22. | Szaruga, Leszek. „Język niemiecki jako pierwszy język obcy literatury polskiej. Uwagi rozpoznawcze”. Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych. Red. U. Jekutsch, A. Sulikowski. Szczecin: PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2002. 251–264. |
| 23. | Tokarz, Bożena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010. |
| 24. | Venuti, Lawrence. „Retranslations: The creation of value”. Translation and Culture. Ed. K.M. Faull. Special issue of Bucknell Review 47 (1) (2004): 25–38. |
| 25. | Werberger, Annette. „Stefan George und Wacław Rolicz-Lieder – Anmerkungen zu einer exemplarischen Freundschaft um 1900”. Polonistyczne spotkania. Tybinga. Studia o literaturze polskiej i polsko-niemeckich zwiazkach literackich przełomu XIX i XX wieku. Red. D. Knysz-Tomaszewska, J. Zacharska. Warszawa: Wydział Polonistyki UW, 2002. 73–80. |
| 26. | Wilczek, Piotr. „Czy istnieje kanon literatury polskiej?”. Literatura polska w świecie. Zagadnienia recepcji i odbioru. Red. R. Cudak. Katowice: Gnome – Wydawnictwa Naukowe i Artystyczne, 2006. 13–26. |
| 27. | ---. „The Literary Canon and Translation. Polish Culture as a Case Study”. The Sarmatian Review III (2012): 1687–1692. |
| 28. | Żytyniec, Rafał. „«Moje prawo do stron ojczystych to pokój!» Pamięć o Prusach Wschodnich w NRD”. Przeł. [z języka niem.] M. Żytyniec. Borussia 50 (2011): 274–281. |
| 29. | Antologie |
| 30. | Der Polnische Parnaß. Ausgewählte Dichtungen der Polen. Übersetzt von H. Nietschmann. Lipsk: F. A. Brockhaus, 1875. Online. http://archive.org/stream/derpolnischepar00nitsgoog#page/n5/mode/2up [dostęp: 6 VIII 2013]. |
| 31. | Meine polnische Bibliothek. Literatur aus neun Jahrhunderten. Herausgegeben und übersetzt von K. Dedecius. Mit einem Vorwort von S. Peter. Berlin: Insel Verlag, 2011. |
| 32. | Od Chaucera do Larkina. Red. i tłum. S. Barańczak. Kraków: Znak, 1993. |
| 33. | Poesie der Welt. Polen. Auswahl der polnischen Lyrik und der Übertragungen, die Prosa-Auflösungen und das Nachwort von P. Lachmann u. R. Lachmann. Berlin: Propyläen Verlag, 1987. |
| 34. | Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Poesie. Bd. 1–2. Herausgegeben und ubersetzt von K. Dedecius. Zürich: Ammann, 1996. |
| 35. | Panorama literatury polskiej XX wieku. Poezja. T. 1–2. Red. K. Dedecius. Warszawa: Noir Sur Blanc, 2001. |
| 36. | Polnische Lyrik aus fünf Jahrzehnten. Hrsg. von H. Bereska, H. Olschowsky. Berlin– Weimar: Aufbau Verlag, 1975. |
| 37. | Sto wierszy polskich / Hundert polnische Gedichte. Red. i tłum. K. Dedecius. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1981. |