Studia Językoznawcze

synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny

ISSN: 1730-4180     eISSN: 2353-3161    OAI    DOI: 10.18276/sj.2021.20-07
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / t. 20, 2021
Assessing child bilingualism in plurilingual families. A case study

Authors: Katarzyna Maruszczak ORCID
Pre-School Educational Cluster ‘NUTKI’ in Bielsko-Biała

Krzysztof Polok ORCID
University of Bielsko-Biała
Keywords: bilingualism code-switching code-mixing expression of emotions level of proficiency
Data publikacji całości:2021
Page range:14 (91-104)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

This article focuses on the assessment of the level of bilingualism of a Britain-born Polishspeaking girl, as well as to explore ways of expressing emotions by her. The study participant was a 13-year-old bilingual (Polish-English) girl who lived with her parents in the UK from birth. We have assessed her language proficiency in the Polish language, situations in which there is code-switching and code-mixing, and situations in which each of the two languages becomes dominant when expressing emotions. The results showed that the dominant language in everyday situations is English, while Polish is used mainly at home, in the company of the closest family. What’s more, the frequency count of code-switching, and code-mixing showed that these two phenomena are largely dependent on the interlocutor, the topic of conversation, language skills in a given language and emotions being expressed. When it comes to emotions, it has been demonstrated that positive emotions are expressed mainly in English because of the joy and willingness to share pleasant experiences with others, while expressing negative emotions and sad experiences the dominant language becomes Polish because of the sense of belonging to a Polish family and a sense of trust and security among its members.
Download file

Article file

Bibliography

1.Ariffin, Kamisah, Mysyana S. Hussin. “Code-switching and code-mixing of English and Bahasa Malaysia in Content-Based Classrooms: Frequency and Attitudes”. Linguistic Journal 5 (2011): 220–247.
2.Besemeres, Mary. Different Languages, Different Emotions? Perspectives from Autobiographical Literature. Curtin, WA, Australia: Curtin University of Technology, 2004.
3.Bloomfield, Leonard. Language. London: Allen & Unwin, 1935.
4.Byers-Heinlein, Krista. “Parental language mixing: Its measurement and its relation of mixed input to young bilingual children’s vocabulary size”. Bilingualism 16 (2013), 1: 1–17.
5.Byers-Heinlein, Krista, Casey Lew-Williams, “Bilingualism in the early years: What the science says”. LEARNing Landscapes 7 (2013), 1: 95–112.
6.Dewaele, Jean-Marc (2010). Multilingualism and Emotions. Oxford: OUP.
7.Deweale, Jean-Marc, Alex Housen, Li Wei, Bilingualism: Beyond Basic Principles. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2003.
8.Ellis, Rod, Measuring implicit and explicit knowledge of a second language. A psychometric study. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
9.Evans, Dylan, Emotion: The Science of Sentiment. New York: Oxford University Press, 2001.
10.Grosjean, François. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
11.Grosjean, François. Studying Bilinguals. Oxford: Oxford University Press, 2008.
12.Hall, Kira, Chad Nilep. “Code-switching, Identity and Globalization”. In: Handbook of Discourse Analysis, eds. Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, Deborah Schiffrin, 597–619. London: Blackwell, 2015.
13.Haugen, Einar, Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. University of Alabama, Alabama Press, 1953.
14.Krakowska Akademia im A. Frycza-Modrzewskiego. Test plasujący. Accessed 23.05.2019. https://www.ka.edu.pl/dla-studentow/studium-jezykow-obcych/test-plasujacy/.
15.Kim, Eunhee. “Reasons and Motivation for Code-Mixing and Code-Switching”. TESOL Journal 4 (2006): 43–66.
16.Kurcz, Ida. Psychologiczne aspekty dwujęzyczności. Gdańsk: Gdańskie Wydawnictwo Psychologiczne, 2006.
17.Meisel, Jürgen. “Code-Switching in Young Bilingual Children: The Acquisition of Grammatical Constraints”. Studies in Second Language Acquisition 16 (1994), 4: 413–439. DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263100013449.
18.Myers-Scotton, Carol. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Blackwell Publishers, 2006.
19.Nordquist, Richard. “Definition and Examples of Bilingualism”. ThoughtCo, Aug. 27, 2020. Accessed 25.09.2020. thoughtco.com/what-is-bilingualism-1689026.
20.Ożańska-Ponikwia, Katarzyna. Emotions from a Bilingual Point of View: Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expression of Emotions in the L1 and L2. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2013.
21.Patterson, Janet L. “Relationships of expressive vocabulary to frequency of reading and television experience among bilingual toddlers”. Applied Psycholinguistics 23 (2002): 493–508.
22.Pavlenko, Aneta. “Bilingualism and emotions”. Multilingua 21 (2002): 45–78.
23.Pavlenko, Aneta. “Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Keynote article”. Bilingualism: Language and Cognition 11 (2008), 2: 147–164.
24.Rao, V. Chandra Sekhar, “The Significance of the Words Borrowed into English Language”. Journal for Research Scholars and Professionals of English Language Teaching 6 (2018), 2.
25.Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell, 1986.
26.Wierzbicka, Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.