Authors: |
Marcelina
Kałasznik
Uniwersytet Wrocławski Joanna Szczęk Uniwersytet Wrocławski |
Keywords: | culinary names realia cultural competence name translation |
Whole issue publication date: | 2014 |
Page range: | 23 (321-343) |
Downloads ?: | 1169 |
1. | DUCH, Karol (2003): Leksykon sztuki kulinarnej. Międzynarodowa kuchnia hotelowa i restauracyjna. Kraków. |
2. | PIPREK, Jan/ IPPOLDT, Juliusz (1986a): Wielki słownik polsko-niemiecki. Bd. 1. Warszawa. |
3. | PIPREK, Jan/ IPPOLDT, Juliusz (1986b): Wielki słownik polsko-niemiecki. Bd. 2. Warszawa. |
4. | PONS (2008): Wielki słownik polsko-niemiecki. Poznań. |
5. | PWN (2008): Wielki słownik polsko-niemiecki. Warszawa. |
6. | ROMANOWSKA, Maria (2006): Słownik sztuki kulinarnej. Warszawa. |
7. | http://de.nakuncu.pl/ik751_suppen.htm |
8. | http://hotelkrolewski.pl/wp-content/themes/hotelkrolewski/files/Menu_Restauracji_STARY_SPICHLERZ.pdf |
9. | http://www.chata-mysliwska.pl/de/menu.html |
10. | http://restauracjakogucik.pl/de/menu_de.html |
11. | http://www.zajazdeuropa.com/de/restaurant.html |
12. | http://www.polish-online.com/polen/osterrezepte/rote-beete-mit-meerrettich.php |
13. | http://restaurant-copernicus.tbis.info/?Speisekarte:Polnische_Spezialit%26auml%3Bten |
14. | http://www.kopernikus-goettingen.de/angebot.html |
15. | http://www.urbia.de/club/Polnische+Mamas/forum/thread/31441 |
16. | http://www.schombrina.ch/2013_02_01_archive.html |
17. | http://de.wikipedia.org/wiki/Polnische_K%C3%BCche |
18. | http://smiarowski.de/imibiss/ |
19. | http://www.sueddeutsche.de/reisefuehrer/polen/essentrinken |
20. | http://www.chefkoch.de/rs/s0/osteurop%E4ische+k%FCche/Rezepte.html |
21. | http://blog.sprachenzentrum.hu-berlin.de/2009/12/16/weihnachten-in-polen-weihnachtsmenues/ |
22. | http://www.hoteltwardowski.pl/fr/core/generic.php?_PageID=31282 |
23. | BARLÖSIUS, Eva/NAUMANN, Gerhard/TEUTEBERG, Hans Jürgen (1997): Leitgedanken über die Zusammenhänge von Identität und kulinarischer Kultur im Europa der Regionen. In: TEUTEBERG/NEUMANN/ WIERLACHER/ BARLÖSIUS (Hg.), 13-23. |
24. | BAUMANN, Klaus-Dieter (2004): Die Integrativität translatorischer Kompetenz. In: FLEISCHMANN/SCHMITT/WOTJAK (Hg.), 25-42. |
25. | BEST, Joanna (2002): Die Bedeutung der grundsprachlichen Kompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. In: BEST/KALINA (Hg.), 125-133. |
26. | BEST, Joanna/ KALINA, Sylvia (Hg.)(2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen, Basel. |
27. | CHOJNOWSKI, Przemysław (2001): Kulturen im Spiegel der Lexikographie. Polnisch-deutsche Wörterbücher als Hilfsmittel bei der Übersetzung kultureller Schlüsselwörter. In: Ch. SCHATTE (Hg.): Linguistische und didaktische Probleme der Translatorik. Poznań, 2 |
28. | DĄBROWSKA, Anna (1998): O językowym zachowaniu się przy stole. Dlaczego upiększamy nazwy potraw? In: P. KOWALSKI (Hg.): Oczywisty urok biesiadowania. Wrocław 248-253. |
29. | FEYRER, Cornelia (2009): Kultur und Kulinaria im Transfer: Von der Alchemie des Kochens zur Synergie kulinarischer Kultureme in der Translation. In: LAVRIC/ KONZETT (Hg.), 389-404. |
30. | FINK, Michael (2010): Waren- und Produktnamen als besondere Namenkategorie. Exemplifiziert an den Namen der IKEA-Produkte. Hamburg. |
31. | FLEISCHMANN, Eberhard (2004): Zum Begriff der translatorischen Kulturkompetenz und dem Problem ihrer Vermittlung. In: FLEISCHMANN/ SCHMITT/ WOTJAK, 323-341. |
32. | FLEISCHMANN, Eberhard/ SCHMITT, Peter A./ WOTJAK, Gerd (Hg.) (2004): Translationskompetenz. Tübingen. |
33. | GRUCZA, Franciszek (1985): Lingwistyka, lingwistyka stosowana, glottodydaktyka, translatoryka. In: F. GRUCZA (Hg.): Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Warszawa, 19-44. |
34. | GRUCZA, Franciszek (1998): Wyodrębnianie się, stan aktualny i perpektywy świata translacji oraz translatoryki. In: Lingua legis 6, 2-12. |
35. | GRUCZA, Sambor (2004): Dydaktyka translacji. Terminologiczna preparacja dydaktycznych tekstów specjalistycznych. In: J. LEWANDOWSKI (Hg.): Języki Specjalistyczne 4. Leksykografia terminologiczna - teoria i praktyka. Warszawa, 243-267. |
36. | HEJWOWSKI, Krzysztof (2006): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa. |
37. | HOLZER, Peter J. (2009): Pragmatische und kulturpaarspezifische Aspekte der Übersetzung von landestypischen Kulinaria. In: LAVRIC/ KONZETT, 377-387. |
38. | JAATH, Kristine (2010): Reise Know-How Polen – Masuren, Ermland, Danziger Bucht: Reiseführer für individuelles Entdecken. Bielefeld. |
39. | KAŁASZNIK, Marcelina (2013a): Die strukturelle Analyse von deutschen Bezeichnungen für Eisdesserts. In: E. KNIPF-KOMLÓSI, P. ÖHL, A. PÉTERI, R. V. RADA (Hg.): Dynamik der Sprache(n) und der Disziplinen. 21. Internationale Linguistiktage der Gesellschaft f |
40. | KAŁASZNIK, Marcelina (2013b): Typologie der adnominalen Attribute im Kulinarischen. In: I. BARTOSZEWICZ, J. SZCZĘK, TWOREK, A. (Hg.): Im Anfang war das Wort I (= Linguistische Treffen in Wrocław vol. 9). Wrocław, Dresden, 115-121 |
41. | KAŁASZNIK, Marcelina (2013c): Valenz im nominalen Bereich (am Beispiel der Bezeichnungen Eisdesserts in Form von Komposita. In: P. ĎURČO et al. (Hg.): Valenz und Kookkurrenz. Berlin, Münster, 27-40. |
42. | KAŁASZNIK, Marcelina/ SZCZĘK, Joanna (2012): Wie macht man einen Namen in der Kochkunst? – Zur Analyse der Nominationsprozesse im Kulinarischen (am Beispiel der deutschen Bezeichnungen für Eisdesserts). In: Zbornik za jezike i književnosti filozofskogo fa |
43. | SZCZĘK, Joanna/ KAŁASZNIK, Marcelina (2013a): Bilder auf dem Teller – Bilder im Kopf? Über den Beitrag der Kulinaristik zur Stereotypenforschung. In: Studia Lingustica 32, 189-204. |
44. | KAŁASZNIK, Marcelina/ SZCZĘK, Joanna (2013b): Die Kunst der richtigen Komposition – Zur Analyse der Bezeichnungen für Eisdesserts. In: Studia Germanica Gedanensia 29, 98-109. |
45. | KAŁASZNIK, Marcelina/ SZCZĘK, Joanna: Manifestation von Emotionen in der kulinarischen Welt (im Druck a). |
46. | KAŁASZNIK, Marcelina/ SZCZĘK, Joanna: ,Utracone w tłumaczeniu‛ – o problemach z tłumaczeniem nazw potraw z języka polskiego na język niemiecki. In: Rocznik Przekładoznawczy (im Druck b). |
47. | KĄTNY, Andrzej (2007): Zu den deutschen Entlehnungen in der kulinarischen Lexik des Polnischen. In: F. GRUCZA et al. (Hg.): Germanistische Wahrnehmungen der Multimedialität, Multilingualität und Multikulturalität. Materialien der Jahrestagung der VGP in O |
48. | KOHRS, Jurgita (2008): Litauische Realien auf deutschsprachigen Internetseiten über Litauen. In: Sociolingvistika 12, 57-65. |
49. | KOLLER, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden. |
50. | KRZYŻANOWSKA, Joanna (2013): Probleme mit Übersetzung von Speisekarten der Breslauer Restaurants. Magisterarbeit (Masch.). Wrocław. |
51. | KUPSCH-LOSEREIT, Sigrid (1999): Die kulturelle Kompetenz des Translators. http://www.fask.uni-mainz.de/user/kupsch/kulturkompetenz.html [Zugriff am 11.05.07]. |
52. | LAVRIC, Eva/ KONZETT, Carmen (Hg.) (2009): Food and Language. Sprache und Essen (=Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation). Bd. 2. Frankfurt a. Main. |
53. | LEPENIES, Wolf (1997): Die Übersetzbarkeit der Kulturen. Ein europäisches Problem, eine Chance für Europa. In: A. HAVERKAMP (Hg.): Die Sprache der anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt a. Main, 95-117. |
54. | LEUBE, Karen (2002): Die Rolle der Fremdsprachenkompetenz in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung. In: BEST/ KALINA, 135-147. |
55. | LIPIŃSKI, Krzysztof (2000): Vademecum tłumacza. Kraków. |
56. | LÖWE, Barbara (2002): Translatorische Kulturkompetenz. Inhalte – Erwerb – Besonderheiten. In: BEST/ KALINA,148-161. |
57. | MAŁGORZEWICZ, Anna (2012). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław. |
58. | MANNOVÁ, Elena (2007): Stereotypen auf dem Teller. Eine Analyse der Speisenamen in slowakischen Kochbüchern im 20. Jahrhundert. In: H. H. HAHN, E. MANNOVÁ (Hg.): Nationale Wahrnehmung und ihre Stereotypisierung. Beiträge zur Historischen Stereotypenforsch |
59. | MÜLLER-BOLLHAGEN, Elgin (1985): Überraschungsfrikadelle mit Chicoréegemüse und |
60. | Folienkartoffel. Zur Frage „Usuelle oder nichtusuelle Wortbildung?“ Untersucht an Substantivkomposita in Kochrezepten. In: E. KOLLER, Erwin, H. MOSER (Hg.): Studien zur Deutschen Grammatik. Johannes Erben zum 60. Geburtstag. Innsbruck, 225-237. |
61. | NEUMANN, Gerhard (1993): „Jede Nahrung ist ein Symbol“. Umrisse einer Kulturwissenschaft des Essens. In: WIERLACHER/ NEUMANN/ TEUTEBERG (Hg.), 385-444. |
62. | PIEŃKOS, Jerzy (2003): Podstawy przekładoznawstwa. Kraków. |
63. | POHL, Heinz-Dieter (2004): Die Sprache der österreichischen Küche – Ein Spiegelbild sprachlicher und kultureller Kontakte. In: Internetzeitschrift für Kulturwissenschaften 15: |
64. | http://www.inst.at/trans/15Nr/06_1/pohl15.htm. (13.07.2012) |
65. | RILEY-KÖHN, Sibylle (1999): Englische Kochrezepte und Speisekarten in Vergangenheit und Gegenwart. Eine linguistische Analyse zur Fachsprache der Gastronomie. Frankfurt a. Main. |
66. | SCHELLER-BOLTZ, Dennis (2010): Kompetenzanforderungen an Übersetzer und Dolmetscher. In: Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Rußland, 213-233. |
67. | SCHIRRMEISTER, Claudia (2000): Bratwurst oder Lachsmousse. Die Symbolik des Essens. Bielefeld. |
68. | SCHULZE, Dieter (2006): Polen. Baedeker Allianz Reiseführer. Ostfildern. |
69. | SIERADZKA, Małgorzata (2011): Cepelia, Kresy, szlachta, kontusz… Kritische Anmerkungen zum Umgang der Studierenden mit den Nachschlagewerken bei der Übersetzung von Realienbezeichnungen. In: Z. BOHUŠOVA, A. HUT'KOVÁ, A. MAŁGORZEWICZ, J. SZCZĘK (Hg.): Tran |
70. | SNELL-HORNBY, Mary (2008): Übersetzen und Identität im vielsprachigen Europa. Ein kulinarisch-literarisches Intermezzo. In: H. P. KRINGS, F. MAYER (Hg.): Sprachenvielfalt im Kontext der Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Berlin, 8 |
71. | STANASZEK, Maciej (2007): Tłumacz jako kucharz teoretyk, czyli o przekładzie nazw kulinariów austriackich na język polski. In: A. SZCZĘSNY, K. HEJWOWSKI (Hg.): Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Siedlce, 449-466. |
72. | SZCZĘSNY, Anna (2001): Czy tłumacz powinien być ekspertem? In: A. KOPCZYŃSKI, U. ZALIWSKA-OKRUTNA (Hg.): Język rodzimy a język obcy – komunikacja, przekład, dydaktyka. Warszawa, 119-127. |
73. | TEUTEBERG, Hans, Jürgen / NEUMANN, Gerhard/ WIERLACHER, Alois/ BARLÖSIUS, Eva (Hg.)(1997): Essen und kulturelle Identität. Berlin. |
74. | TSCHOFEN, Bernhard (2008): Kulinaristik und Regionalkultur. In: WIERLACHER / BENDIX (Hg.), 63-78. |
75. | WIERLACHER, Alois/ NEUMANN, Gerhard/ TEUTEBERG, Hans, Jürgen (Hg.)(1993): Kulturthema Essen. Ansichten und Problemfelder. Berlin. |
76. | WIERLACHER, Alois/ BENDIX, Regina (Hg.)(2008): Kulinaristik. Forschung – Lehre – Praxis. Berlin. |
77. | WIERZBICKA, Anna (2007): Słowa klucze. Różne języki – różne kultury. Warszawa. |
78. | WITASZEK-SAMBORSKA, Małgorzata (2005): Studia nad słownictwem kulinarnym we współczesnej polszczyźnie. Poznań. |
79. | WITTE, Heidrun (2007): Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen. |
80. | ŻARSKI, Waldemar (2008): Książka kucharska jako tekst. Wrocław. |