Colloquia Germanica Stetinensia

Wcześniej: Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego. Colloquia Germanica Stetinensia

ISSN: 2450-8543     eISSN: 2353-317X    OAI    DOI: 10.18276/cgs.2024.33-07
CC BY-SA   Open Access   DOAJ  ERIH PLUS  DOAJ

Lista wydań / nr 33
Feste Mehrworteinheiten im gesteuerten Spracherwerb: Das EU-Projekt PhraseoLab vor dem Hintergrund der Mehrsprachigkeits- und Phraseodidaktik
(Stałe jednostki wielowyrazowe w sterowanej akwizycji języka obcego: projekt PhraseoLab na tle podejścia plurilingwalnego i frazeodydaktyki)

Autorzy: Anna Sulikowska ORCID
Wydział Humanistyczny, Instytut Językoznawstwa, US
Słowa kluczowe: frazeologia dydaktyka frazeologiczna kompetencja frazeologiczna
Data publikacji całości:2024
Liczba stron:16 (109-124)
Cited-by (Crossref) ?:
Liczba pobrań ?: 134

Abstrakt

Wraz z powstaniem lingwistyki korpusowej doceniono fundamentalne znaczenie stałych jednostek wielowyrazowych w języku, a szeroko pojęta frazeologia uznawana jest za integralny element nauczania języków obcych. Jednak ustalenia teoretyczne i wynikające z nich postulaty frazeodydaktyczne nie są w praktyce w pełni uwzględniane: Frazeologizmy są traktowane raczej niekonsekwentnie, marginalnie pod względem ilościowym i jakościowym zarówno w narzędziach instytucjonalnych jak Europejski System Opisu Kształcenia Językowego, jak i w materiałach do nauki języka niemieckiego. Niniejszy artykuł przedstawia podstawowe założenia i częściowe wyniki współfinansowanego przez UE projektu PhraseoLab. Plurilingual Phraseology: Learning multiword units through English, którego celem jest próba zniwelowania tych niedociągnięć w odniesieniu do trzech grup frazeologizmów: kolokacji, idiomów i formuł rutynowych, oraz poszerzenie kompetencji frazeologicznej osób uczących się języka niemieckiego na różnych poziomach zaawansowania językowego. PhraseoLab opiera się na podejściu plurilingwalnym: frazeologizmy docelowego języka niemieckiego są nauczane za pośrednictwem języka angielskiego.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.Aguado, Karin. (2002). Formelhafte Sequenzen und ihre Funktion für den L2-Erwerb. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 37, 27–49.
2.Almela-Sánchez, Moisés. (2024, im Druck): Collocations in the Framework of a Plurilingual and Pluricultural Approach to Phraseodidactics. In Anna Gondek, Alina Jurasz, Aleksandra Kamińska, Przemysław Staniewski, Joanna Szczęk (Hrsg.), Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II. Kövecses.
3.Amigot Castillo, Laura. (2014). Las studios rutinarias expresivas del alemán y del español: studio teórico y análisis pragmático comparado. Unveröffentlichte Dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
4.Bogusławski, Andrzej. (1989). Uwagi o pracy nad frazeologią. In Zygmunt Saloni (Hrsg.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej (13–30). Dział Wydawnictw Filii Uniwersytetu Warszawskiego.
5.Bolinger, Dwight. (1976). Meaning and Memory. Forum Linguisticum I, 1–14.
6.Candelier, Michel; Camilleri-Grima, Antoinette; Castellotti, Véronique; de Pietro, Jean-François; Lörincz, Ildikó; Meissner, Franz-Joseph; Schröder-Sura, Anna; Noguerol, Artur; Muriel, Molinié. (2009). Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen. Europäisches Fremdsprachenzentrum.
7.Chrissou, Marios. (2018). Interlinguale Faktoren für die Erfassung des Lernschwierigkeitsgrads von Phrasemen des Deutschen unter besonderer Berücksichtigung von DaF-Lernenden mit Griechisch als Muttersprache. Yearbook of Phraseology 9, 111–136.
8.Chrissou, Marios; Hallsteinsdóttir, Erla. (2024, im Druck): Potenziale neuerer Zugänge der Sprachdidaktik für die Phraseodidaktik. KorDaF 1.
9.Ecke, Peter; Hall, Christopher J. (2014). The parasitic model of L2 and L3 vocabulary acquisition: evidence from naturalistic and experimental studies. Fórum Línguístico, Florianópolis 11(3), 360–372.
10.Erman, Britt; Warren, Beatrice. (2000). The Idiom principle and the open choice principle. Text 20(1), 29–62.
11.Ettinger, Stefan. (2007). Phraseme im Fremdsprachenunterricht. In Harald Burger, Dmitrij Dobrovol’skij, Peter Kühn, Neal R. Norrick (Hrsg.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (893–909). De Gruyter.
12.Europarat. (2001). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Ernst Klett.
13.Europarat. (2020). Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lehren, lernen, beurteilen. Begleitband. Ernst Klett.
14.Fäcke, Christiane; Meißner, Franz-Joseph. (2019). Einleitung. In Christiane Fäcke, Franz-Joseph Meißner (Hrsg.), Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik (1–16). Narr Francke.
15.Glaboniat, Manuela; Müller, Martin; Rusch, Paul; Schmitz, Helen; Wertenschlag, Lukas. (2005). Profile deutsch. Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen, kommunikative Mittel. Niveau A1-A2, B1-B2, C1-C2. Langenscheidt.
16.Häcki Buhofer, Annelies; Dräger, Marcel; Meier, Stefanie; Roth, Tobias. (2014). Feste Wortverbindungen des Deutschen. Kollokationenwörterbuch für den Alltag. Francke.
17.Hallsteinsdóttir, Erla. (2005). Vom Wörterbuch zum Text zum Lexikon. In Ulla Fix (Hrsg.), Zwischen Lexikon und Text. Lexikalische, stilistische und textlinguistische Aspekte (325–337). Hirzel.
18.Hallsteinsdóttir, Erla; Šajánková, Monika; Quasthoff, Uwe. (2006). Phraseologisches Optimum für Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Geläufigkeitsuntersuchungen. Linguistik Online 27(2), 117–136.
19.Harras, Gisela. (1997). Idiome. In Klaus-Peter Konerding, Andrea Lehr (Hrsg.), Linguistische Theorie und lexikographische Praxis (51–60). Niemeyer.
20.Jackendoff, Ray. (1997). Twistin’ the night away. Language 73(3), 534–559.
21.Jazbec, Saša; Enčeva, Milka. (2012). Aktuelle Lehrwerke für den DaF-Unterricht unter dem Aspekt der Phraseodidaktik. Porta Linguarum 17, 153–171.
22.Jesenšek, Vida (2006a). Aspekte der Phrasemselektion für didaktische Zwecke. Methodische Überlegungen. In Ana Dimova; Vida Jesensek, Pavel Petkov, Friedhelm Debus, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Ludwig E. Schmitt, Herbert E. Wiegand (Hrsg.), Germanistische Linguistik, Zweisprachige Lexikographie und Deutsch als Fremdsprache (51–79). Olms.
23.Jesenšek, Vida. (2006b). Phraseologie und Fremdsprachenlernen. Zur Problematik einer angemessenen phraseodidaktischen Umsetzung. Linguistik Online 27(2), 137–147.
24.Kacjan, Brigita; Enčeva, Milka; Jazbec, Saša. (2023). Didaktisches Modell zur Vermittlung von phraseologischen Einheiten. In Wenke Mückel (Hrsg.), Didaktische Perspektiven der Phraseologie in der Gegenwart: Ansätze und Beiträge zur deutschsprachigen Phraseodidaktik in Europa (177–199). De Gruyter.
25.Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita. (2013). Zum Status quo der Phraseodidaktik: Aktuelle Forschungsfragen, Desiderata und Zukunftsperspektiven. In Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik (153–172). Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti.
26.Kühn, Peter. (1992). Phraseodidaktik, Entwicklungen, Probleme und Überlegungen für den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. Fremdsprachen lernen und lehren 21, 169–189.
27.Lightfoot, David. (1979). Principles of diachronic syntax. Cambridge University Press.
28.Lüger, Heinz-Helmut. (1997). Anregungen zur Phraseodidaktik. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung 32, 69–120.
29.Lutjeharms, Madeline. (2019). Das mehrsprachige mentale Lexikon Handbuch. In Christiane Fäcke, Franz-Joseph Meißner (Hrsg.), Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik (312–316). Narr Francke.
30.Meißner, Franz-Joseph; Schröder-Sura, Anna. (2019). Referenzrahmen für plurale Ansätze zu Sprachen und Kulturen. http://archive.ecml.at/mtp2/publ://archive.ecml.at/mtp2/ publications/C4_RePA_090724 ications/C4_RePA_090724_IDT.pdf _IDT.pdf 2.
31.Mena-Martínez, Florentina M. (2024, im Druck). Expressive Routine Formulae: A German-English Contrastive Study. In Anna Gondek, Alina Jurasz, Aleksandra Kamińska, Przemysław Staniewski, Joanna Szczęk (Hrsg.), Interkulturelles und Interdisziplinäres in der Phraseologie und Parömiologie II. Kövecses.
32.Mena-Martínez, Florentina M.; Strohschen, Carola; Hallsteinsdóttir, Erla. (2021). Phraseologie digital lernen: Eine interaktive Lernplattform für DaF-Lernende. Aussiger Beiträge 15, 75–91.
33.Nerlicki, Krzysztof. (2018). Formuły rutynowe w słownikach i uzusie – na przykładzie niemiecko--polskim i polsko-niemieckim. Applied Linguistics Papers 25(3), 43–59.
34.Nerlicki, Krzysztof. (2021). Erklärungsweisen der Routineformeln in ausgewählten einsprachigen DaF-Wörterbüchern – Beispiele, Probleme und Lösungsvorschläge. Acta Germanica. German Studies in Africa 49, 143–157.
35.PhraseoLab. (o. D.). https://www.phraseolab.eu/de.
36.Piirainen, Elisabeth. (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Peter Lang Verlag.
37.Quasthoff, Uwe. (2011). Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. De Gruyter.
38.Sadiku, Milote; Sadikaj, Sonila; Bergerová, Hana. (2021). Phraseme in aktuellen Lehrwerken: Fortschritt oder Stillstand. Aussiger Beiträge 15, 261–279.
39.Steyer, Kathrin. (2009). Zwischen theoretischer Modellierung und praxisnaher Anwendung. Zur korpusgesteuerten Beschreibung usueller Wortverbindungen. In Carmen Mellado Blanco (Hrsg.), Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher (119–145). Niemeyer.
40.Sulikowska, Anna. (2013). Die Qual der Wahl. Einige Bemerkungen zur Auswahlkriterien der didaktisch relevanten Phraseologismen in phraseologischen Wörter- und Übungsbüchern. Studien zur Deutschkunde LI, 535–548.
41.Sulikowska, Anna. (2023). Selektion der Idiome für didaktische Zwecke am Beispiel des Projekts PhraseoLab. Acta Germanica. German Studies in Africa 51, 139–155.
42.Targońska, Joanna. (2014). Kollokationen – ein vernachlässigtes Gebiet der DaF-Didaktik? Linguistik Online 68(6), 127–149.
43.CAMBRIDGE: Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org
44.DWDS: Datenbank für Gesprochenes Deutsch. https://dgd.ids-mannheim.de
45.Redensarten-Index. https://www.redensarten-index.de