Year: | 2014 |
# | Title | Page range | Authors | Actions |
---|---|---|---|---|
1. |
Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York) |
37 (11-47) | Brigitte Schultze, Beata Weinhagen | More |
2. |
Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code |
14 (49-62) | Maria Krysztofiak | More |
3. |
„Durch den Weltkrieg zur neuen Weltkultur“. Periphere Literaturen im deutschen Sprachraum (1914–1918) |
22 (63-84) | Paweł Zajas | More |
4. |
Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt |
20 (85-104) | Mieczysław Dąbrowski | More |
5. |
Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden |
22 (105-126) | Ute Marggraff | More |
6. |
Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur |
25 (127-151) | Ulrike Jekutsch | More |
7. |
Józef Flawiusz – pośrednik między kulturami? O roli postaci historyka w trylogii Wojna żydowska Liona Feuchtwangera1 |
19 (153-171) | Tadeusz Skwara | More |
8. |
„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen |
21 (173-193) | Dorota Sośnicka | More |
9. |
Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit |
29 (197-225) | Walter Kroll | More |
10. |
Pożegnanie Hektora z Andromachą w tekstach i obrazach |
22 (227-248) | Urszula Makowska | More |
11. |
Słowo w kadrze. Literatura i fotografia. Fotografia i literatura |
15 (249-263) | Marta Koszowy | More |
12. |
Między literaturą, filmem i rzeczywistością: o problemach z adaptacją Wojny polsko-ruskiej |
15 (265-279) | Paweł Sołodki | More |
13. |
Paraboliczne opowieści o ukrywaniu się w szafie: Ta z Hamburga Hanny Krall i Daleko od okna Jana Jakuba Kolskiego |
32 (281-312) | Anna Tatar | More |
14. |
Limin(oid)alność alla polacca – motywy inicjacyjne w Pannie Nikt |
17 (313-329) | Robert Birkholc | More |
15. |
Kłopotliwa (nie)pamięć o Zagładzie: wymazywanie żydowskości w recepcji i ekranizacji Weisera Dawidka Pawła Huellego |
21 (331-351) | Anna Mach | More |
16. |
Zakochany Goethe. Wokół filmowej interpretacji Cierpień młodego Wertera |
17 (353-369) | Ewelina Kamińska | More |
17. |
Przekład hipertekstowy. Teoria i praktyka |
22 (373-394) | Ewa Szczęsna, Urszula Pawlicka, Mariusz Pisarski | More |
18. |
Liberatura – o nowych aspektach dialogu między literaturą i sztuką |
17 (395-411) | Ewa Hendryk | More |
19. |
Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen |
17 (415-431) | Christine Fischer | More |
20. |
Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke |
19 (433-451) | Aleksandra Wilkus | More |
21. |
Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski |
16 (453-468) | Małgorzata Wesołowska | More |
22. |
Teoria komparatystyki wobec nowych zjawisk w humanistyce. |
16 (471-486) | Emilia Kledzik | More |
23. |
O czym mówiłyby Muzy, gdyby mówić mogły |
10 (487-496) | Piotr Śniedziewski | More |
24. |
Jak badać literaturę emigracyjną? |
15 (497-511) | Joanna Sumbor | More |
25. |
Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013 |
5 (515-519) | Piotr Sulikowski | More |