Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2023.14-05
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Issue archive / 14 (2023)
Tożsamość literacka Chateaubrianda: od tłumaczenia „Raju utraconego” Miltona do świadomej roli memorialisty i jego monumentalnej kreacji w „Pamiętnikach zza grobu”
(Chateaubriand’s literary identity: from translation of Milton’s Paradise Lost to conscious role of a memorialist and his monumental creation in Memoirs from Beyond the Grave)

Authors: Aleksandra Kaminska ORCID
Uniwersytet Szczeciński
Keywords: François-René de Chateaubriand John Milton Providence contrast prolepsis
Whole issue publication date:2023
Page range:14 (109-122)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstract

The aim of this article is to examine how Chateaubriand's translation of Milton's Paradise Lost influenced his monumental portrayal of the memorialist in Memoirs from Beyond the Grave. The writer is aware that his work marks the culmination of his literary creation: hence the reference to Milton drawing on the beauty and universalism of the Bible. In this context, the works of both writers show convergence in terms of thematic and stylistic threads. The most important common features are a preference for contrasts and the belief that man must come to terms with the decrees of providence. Chateaubriand emphasizes these elements even more strongly, referring to irony of fate and prolepsis.
Download file

Article file

Bibliography

1.Balcerzan, Edward. Tłumaczenie jako wojna światów. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, 2009.
2.Bougeard-Vetö. Marie-Élisabeth. Chateaubriand traducteur. De l’exil au Paradis perdu. Paris: Honoré Champion, 2005.
3.Boy-Żeleński, Tadeusz. Pisma: Antologia literatury francuskiej. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1956.
4.Chateaubriand, François-René (de). Œuvres complètes de M. le Vicomte de Chateaubriand. Paris: Lefèvre, 1836.
5.Chateaubriand, François-René (de). Essai sur la literature angloise. Paris: Garnier, 1873.
6.Chateaubriand. Pamiętniki zza grobu. Wybór, przekład i komentarz Joanna Guze. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1991.
7.Chateaubriand, François-René (de). Mémoires d’outre-tombe. Paris: La Pochothèque, 2004.
8.Dąmbska-Prokop, Urszula. “O chronicznej nieokreśloności tłumaczenia. Uwagi o przekładach Paradise Lost Johna Miltona na język francuski i polski”. Półrocznik Językoznawczy Tertium 4/2 (2019): 88-121.
9.Eco, Umberto. Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003.
10.Himy, Armand. „Traduire Paradise Lost après Chateaubriand”. Palimpsestes. Revue de traduction 15 (2004): 25-38.
11.Larousse, Pierre, Claude Augé. Petit Larousse illustré : nouveau dictionnaire encyclopédique. Paris: Librairie Larousse, 1908.
12.Lefevre, André. “Ogórki matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury”. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak, 2009, 223-246.
13.Milton, John. Raj utracony. Przełożył Władysław Bartkiewicz. Warszawa: Druk Piotra Łaskauera i S-ki, 1902.
14.Milton, John. Raj utracony. Przełożył Maciej Słomczyński. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1974.
15.Milton, John. Le paradis perdu.Traduction de Chateaubriand. Édition bilingue. Paris: Belin, 1990.
16.Nisard. „Du dernier ouvrage de M. de Chateaubriand”. Revue de Paris (34). 1836: 153-178.
17.Racine, Louis. Œuvres de Louis Racine. Paradis perdu. Paris: Lenormant, 1808.
18.Schœntjes, Pierre. Poétique de l’ironie. Paris: Editions du Seuil, 2001.
19.Sekrecka, Mieczysława. Chateaubriand jako teoretyk i krytyk literacki. Lublin: Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 1958.