1. | Aleksandrowska, Elżbieta. Zabawy Przyjemne i Pożyteczne 1770–1777. Monografia bibliograficzna. Warszawa: IBL PAN, 1999. |
2. | Allgemeine deutsche Bibliothek. Berlin–Stettin: Friedrich Nicolai, 1772. |
3. | Allgemeines Register über die Göttingischen gelehrten Anzeigen von 1753 bis 1782. Göt- tingen: Dieterich, 1784. |
4. | Balcerzan, Edward. „Wstęp do pierwszego wydania”. Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440–2005. Antologia, red. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska, Poznań: Wydaw- nictwo Poznańskie 2007. |
5. | ------. „Jedno- oraz dwu(wielo)języczność literackich «światów»”. Teksty Drugie 6 (2009): 9–20. |
6. | Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. |
7. | Benisławska, Konstancja. Pieśni sobie śpiewane, Warszawa: IBL PAN, 2000. |
8. | Bentkowski, Feliks. Historia literatury polskiej wystawiona w spisie dzieł drukiem ogłoszo- nych. T. 1, cz. 2. Warszawa–Wilno: Zawadzki i Komp, 1814. |
9. | Bober-Jankowska, Magdalena. „Fénelon czy Naruszewicz? Inspiracje i nawiązania w powieści Leszek Biały, książę polski Michała Dymitra Krajewskiego. Rocznik Komparatystyczny 12 (2021): 171–198. |
10. | ------. „Naruszewiczowy przekład Tacyta”. Antyk oświeconych: studia i rozprawy o miejscu starożytności w kulturze polskiej XVIII wieku, red. Tomasz Chachulski. Warszawa: IBL PAN, 2012. 565–585. |
11. | Chachulski, Tomasz. „Wprowadzenie do lektury”. Konstancja Benisławska. Pieśni sobie śpiewane. Warszawa: IBL PAN, 2000. 5–19. |
12. | -----. „Wprowadzenie do lektury”. Franciszek Karpiński. Wiersze zebrane: cz. 1. War- szawa: IBL PAN, 2005. 5–29. |
13. | -----. „O wydawaniu utworów powstałych w XVIII i na początku XIX wieku”. Wiek Oświecenia 27 (2011): 72–83. |
14. | Cieński, Marcin. Pejzaże oświeconych. Sposoby przedstawienia krajobrazu w literaturze polskiej w latach 1770–1830. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocław- skiego, 2000. |
15. | Chrobak, Marzena. Optymizm Kandyda i inne problemy oświeconych tłumaczy. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2009. |
16. | Dąbrowski, Roman. Poemat heroikomiczny w literaturze polskiego oświecenia. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2004. |
17. | -----. Epopeja w literaturze polskiego oświecenia. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2015. Dąbska-Prokop, Urszula. „O «chronicznej nieokreśloności tłumaczenia». Uwagi o prze- kładach Paradise Lost Johna Miltona na języki francuski i polski”. Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal 4.2 (2019): 88–121. |
18. | Dębska, Karolina. „O niewidoczności tłumacza raz jeszcze. Na przykładzie tłumaczek w Polsce 1697–1763”. Przekładaniec 36 (2018): 60–81. |
19. | -----. „«O powszechną płci naszej chwałę»: Tłumaczki epoki stanisławowskiej”. Między Oryginałem a Przekładem 2.44 (2019): 37–58. |
20. | Dmitruk, Krzysztof. „Przekład w kulturze literackiej polskiego oświecenia. Prowizorium dokumentacyjne”. Literatura i jej konteksty, red. Joanna Rusin, Kazimierz Maciąg. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2005. 34–45. |
21. | Dmochowski, Franciszek Ksawery. Sztuka rymotwórcza, poema w czterech pieśniach. War- szawa: w Drukarni J. K. Mci i Rzeczypospolitey u XX. Scholarum Piarum, 1788. |
22. | Fieguth, Rolf. „Twórczość Franciszka Dionizego Kniaźnina w kontekście komparaty- stycznym. Pomysły i kwestie otwarte”. Wiek XIX 50 (2015): 429–448. |
23. | Fielding, Henry. Avantures de Joseph Andrews, et de son ami Abraham Adams. Écrites dans le goût des Avantures de Don-Quichotte. T. 1. Amsterdam: Vlam, 1775. |
24. | -----. Bombiza Luterski w urzędzie wikarego. [Supraśl]: [Drukarnia Bazylianów], 1790. |
25. | Fulińska, Agnieszka. Naśladowanie i twórczość: renesansowe teorie imitacji, emulacji i przekładu. Wrocław: Wydawnictwo Leopoldinum, 2000. |
26. | Garncarzyk, Dimitri. „Originaux, traductions et langue neutre: pistes pour une théorie de la traduction-relais au XVIII e siècle”. TRANS – Revue de littérature générale et comparée. http://journals.openedition.org/trans/1693. https://doi.org/10.4000/ trans. |
27. | Helme, Elizabeth. Ludwika czyli odludne mieszkanie przez JMć pannę *** z angielskiego. Warszawa: Dufour, 1798. |
28. | Helsztyński, Stanisław. „Polskie przekłady Miltona i Pope’a: cz. 2”. Pamiętnik Literacki 25 (1928): 474–489. |
29. | Herman, Jan, Fernand Hallyn, współpr. Kris Peeters, red. Le topos du manuscrit trouvé actes du colloque international, Louvain-Gand, 22–23–24 mai 1997. Louvain– Paris: Peeters, 1999. |
30. | Kalisz, Ludwik. „Liryka Kniaźnina a poezja klasyczna”. Pamiętnik Literacki 21 (1924/1925): 42–60. |
31. | Karpiński, Franciszek. Wiersze zebrane. Cz. 1. Wyd. Tomasz Chachulski. Warszawa: IBL PAN, 2005. |
32. | Kencki, Patryk. Staropolski Molière. Warszawa: IS PAN, 2021. |
33. | -----. „À l’école de Molière. La réception de Molière en Pologne aux XVIIe et XVIIIe siècles”. Littératures classiques 106 (2022): 119–129. |
34. | Konarski, Stanisław. Opera poetica. Utwory poetyckie. Wyd. Jacek Wójcicki przy współpr. Ariadny Masłowskiej-Nowak. Warszawa: IBL PAN, 2013. |
35. | Korotaj, Władysław, oprac. Dramat staropolski: od początków do powstania sceny narodo- wej. Bibliografia. T. 1: Teksty dramatyczne drukiem wydane do r. 1765. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1965. |
36. | Kostkiewiczowa, Teresa. „Przekłady dzieł pisarzy antycznych w czasach polskiego oświecenia”. Antyk oświeconych: studia i rozprawy o miejscu starożytności w kulturze polskiej XVIII wieku, red. Tomasz Chachulski. Warszawa: IBL PAN, 2012. 17–73. |
37. | Krasicki, Ignacy. Dzieła Zebrane. T.2: Zbiory wierszy. Oprac. Teresa Kostkiewiczowa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2019. |
38. | Kupiszewska, Anna. „Szlachetna namiętność”. Tematyka orientalna w twórczości Jana Potockiego. Praca doktorska. Rzeszów: Uniwersytet Rzeszowski, 2022. |
39. | Leszczyńska-Skowron, Klara. „Orientalne lektury Krasickiego – przyczynek do badań nad erudycją pisarza”. Pamiętnik Literacki 112 (2021): 55–64. |
40. | Łossowska, Irena. Tradycja i nowoczesność dydaktycznej powieści Oświecenia w Polsce. Warszawa: Wydział Polonistyki UW, 2002. |
41. | Łukaszewicz Justyna. Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje. Wro- cław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2006. |
42. | -----. „Peryteksty polskich przekładów oświeceniowych z języka włoskiego: przestrzeń edukacji czy manipulacji?”. Przekładaniec 36 (2018): 44–59. |
43. | -----. Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta. Kraków: Universitas, 2021. |
44. | Matyaszewski, Paweł. „Tłumaczenia dzieł Monteskiusza w Polsce w XVIII wieku”. Wiek Oświecenia 29 (2013): 11–34. |
45. | Mazurkowa, Bożena. „Motta w drukach oświeceniowych jako źródło do badań recep- cji antyku w dawnej Polsce. Rekonesans”. Antyk oświeconych: studia i rozprawy o miejscu starożytności w kulturze polskiej XVIII wieku, red. Tomasz Chachulski. Warszawa: IBL PAN, 2012. 295–413. |
46. | Michalik, Jan, red. Dramat obcy w Polsce. Premiery, druki, egzemplarze (1765–1965). T. 1–2. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2001–2004. |
47. | Miszalska, Jadwiga. Z ziemi włoskiej do Polski. Przekłady z literatury włoskiej w Polsce do końca XVIII wieku. Kraków: Collegium Columbinum, 2015. |
48. | Nowy Korbut. Bibliografia Literatury Polskiej „Nowy Korbut”: Oświecenie. T. 4. Oprac. Elżbieta Aleksandrowska. Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, 1966. |
49. | Ostafin, Barbara. „Azja Europie. O wędrówkach bajek Pilpaja”. Miscellanea Eurasiatica Cracoviensia. Understanding Eurasia, red. Cezary Galewicz, Jadwiga Pstrusińska, Lidia Sudyk. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2008. |
50. | Platt, Julian. „Inspiracje literackie Naruszewicza i innych poetów Zabaw Przyjemnych i Pożytecznych”. Pamiętnik Literacki 61 (1970): 241–280. |
51. | Popiel, Bazyli. „Pismo do Czytelnika”. Król Pasterz. Opera w trzech aktach przez Pietra Metastazego po włosku napisana. Warszawa, Lwów: Groll, 1780. |
52. | Ratajczakowa, Dobrochna. „Comédie polonaise, czyli O komediach przepolszczonych”. Pamiętnik Teatralny 4 (2014): 56–80. |
53. | Reychman, Jan. Orient w kulturze polskiego Oświecenia. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1964. |
54. | Rudnicka, Jadwiga. Bibliografia Powieści Polskiej 1660–1800. Wrocław–Warszawa–Kra- ków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1964. |
55. | -----. „Ostatnio zidentyfikowane przekłady powieści francuskich w Polsce w. XVIII”. Pamiętnik Literacki 54 (1966): 117–126. |
56. | -----. „Tysiąc nocy i jedna w kulturze literackiej polskiego Oświecenia”. Pamiętnik Lite- racki 89 (1998): 155–182. |
57. | Rzadkowska, Ewa. Francuskie wzorce polskich Oświeconych: studium o recepcji J.F. Mar- montela w XVIII w. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1989. |
58. | Samoyault, Tiphaine. „For a Theory of Relay Translations”. Pascale Casanova’s World of Letters and Its Legacies, red. Gisèle Sapiro, Delia Ungureanu. Boston: Brill, 2022. 116–128. |
59. | Schruba, Manfred. „O niektórych francuskich źródłach polskiej poezji libertyńskiej i satyrycznoobyczajowej XVIII wieku”. Pamiętnik Literacki 1 (2004): 77–94. |
60. | Sinko, Zofia. „Powieść zachodnioeuropejska w Polsce stanisławowskiej na podstawie inwentarzy bibliotecznych i katalogów”. Pamiętnik Literacki 57 (1966): 581–624. |
61. | ------. Powieść zachodnioeuropejska w kulturze literackiej polskiego Oświecenia. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1968. |
62. | -----. Twórczość Johna Miltona w Oświeceniu polskim. Warszawa: IBL PAN, 1992. Skibińska Elżbieta. „Przypisy tłumacza w osiemnastowiecznych polskich przekładach francuskich powieści”. Przypisy tłumacza, red. Elżbieta Skibińska. Wrocław– Kraków: Księgarnia Akademicka, 2009. 23–48. |
63. | -----. „Cudzoziemskie przypadki pewnej «bagatelki». O polskich przekładach Le Temple de Gnide Monteskiusza w XVIII wieku”. Pamiętnik Literacki 2 (2021): 209–223. |
64. | Słodkowska, Elżbieta. Produkcja i rozpowszechnianie wydawnictw w Królestwie Polskim 1815–1830. Warszawa: Biblioteka Narodowa, 2002. |
65. | Szyjkowski, Marian. Dzieje nowożytnej tragedii polskiej. Typ pseudoklasyczny (1661–1831). Kraków: Akademia Umiejętności, 1920. |
66. | Taivalkoski-Shilov, Kristiina. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université, 2006. Trembecki, Stanisław. Bajki. Wyd. Wojciech Kaliszewski, Jerzy Snopek. Warszawa: IBL PAN, 2019. |
67. | Warda, Anna. Ze studiów nad świadomością teoretycznoliteracką w osiemnastowiecznej Rosji (na podstawie przedmów, wstępów, dedykacji). Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2003. |
68. | Wolska, Barbara. „Wprowadzenie do lektury”. Adam Stanisław Naruszewicz. Poezje zebrane. T. 1. Warszawa: IBL PAN, 2005. 5–39. |
69. | Załuski, Józef Andrzej. Zebranie rytmów przez wierszopisów żyjących lub naszego wieku zeszłych pisanych. T. 2. Warszawa: Drukarnia Pijarów, 1754. |
70. | Ziętarska, Jadwiga. Sztuka przekładu w poglądach literackich polskiego Oświecenia. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1969. |