# | Tytuł artykułu | Numer wydania | Rok wydania | |
---|---|---|---|---|
1. |
Warsztat tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego na język chorwacki
(Studia Językoznawcze) |
t. 14, 2015 | 2015 | Przejdź |
2. |
Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 25 | 2016 | Przejdź |
3. |
Od autora do tłumacza i z powrotem. Uwagi na marginesie Rolanda Barthes’a
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 2 (5) 2015 | 2015 | Przejdź |
4. |
Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 26 | 2017 | Przejdź |
5. |
Nowa komparatystyka i comparatisme quand même
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Przejdź |
6. |
Jak badać literaturę digitalną? O lekturze relacyjnej i figurach kinetycznych słów kilka
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Przejdź |
7. |
Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna „mała literatura” staje się słyszalna w drugiej1
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Przejdź |
8. |
Bogosian kontra Bogosjan1, czyli Eric Bogosian po polsku
(Rocznik Komparatystyczny) |
6 (2015) | 2015 | Przejdź |
9. |
„Weltliteratur“ in deutscher Übersetzung
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Przejdź |
10. |
Die Transposition als eine Art Lektüre von Beiträge zur Philosophie
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Przejdź |
11. |
Karl Dedecius – eine Retrospektive
(Rocznik Komparatystyczny) |
7 (2016) | 2016 | Przejdź |
12. |
Pismo Święte wybrane z ksiąg Starego i Nowego Zakonu… Klementyny z Tańskich Hoffmanowej – uwagi językoznawcy
(Studia Językoznawcze) |
t. 16, 2017 | 2017 | Przejdź |
13. |
The Ostrogothic Kingdom in the Old English "Boethius" and the Germanic myth of Origin in Anglo-Saxon England
(Annales Neophilologiarum) |
10 (2016) | 2016 | Przejdź |
14. |
Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Przejdź |
15. |
Nawroty brzmieniowe w ewangelii wg św. Marka w kilku nowszych przekładach wersetów 33-50 z rozdziału 9
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
2/2017 | 2017 | Przejdź |
16. |
Wokół dziewiętnastowiecznej recepcji Wirginii Vittoria Alfieriego w przekładzie Aleksandra Chodkiewicza
(Meluzyna) |
nr 2 (7) 2017 | 2017 | Przejdź |
17. |
W lustrze pamięci – problemy żydowskiej literatury autobiograficznej
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 1 (8) 2017 | 2017 | Przejdź |
18. |
Whitman’s One’s-Self and En-Masse Rewritten. On the Polish Reception Series of ”One’s-Self I Sing”
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Przejdź |
19. |
Verbal-Visual Punning in Translational Perspective
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Przejdź |
20. |
Brytyjskie seriale telewizyjne w przekładzie międzykulturowym
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Przejdź |
21. |
Polska recepcja Księcia Machiavellego – rozpoznania wstępne
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Przejdź |
22. |
Transgressionen im translatorischen Kontext
(Rocznik Komparatystyczny) |
8 (2017) | 2017 | Przejdź |
23. |
Zur Rezeption jiddischer Literatur nach dem 2. Weltkrieg am Beispiel von "Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk" von Yitskhok Katsenelson
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 28 | 2019 | Przejdź |
24. |
(Nie)obecny w przekładzie – (nie)obecny w pamięci? Refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz
(Rocznik Komparatystyczny) |
9 (2018) | 2018 | Przejdź |
25. |
Zależności językowe między trzema edycjami Księgi Tobiasza z pierwszej połowy XVI wieku (zjawiska leksykalne i składniowe)
(Studia Językoznawcze) |
t. 18, 2019 | 2019 | Przejdź |
26. |
Kilka uwag o tłumaczeniu portugalskiego fado na przykładzie pieśni Garras dos Sentidos
(Studia Językoznawcze) |
t. 18, 2019 | 2019 | Przejdź |
27. |
Odświętne i oficjalne – listy i inne teksty gratulacyjne placówek edukacyjnych obszaru kultury niemieckojęzycznej w wieku XVIII na przykładzie Gimnazjów Akademickich w Szczecinie i Gdańsku (wybór tekstów źródłowych wraz z komentarzem, transkrypcją i przekładem)
(Przegląd Zachodniopomorski) |
z. 2 2020 | 2020 | Przejdź |
28. |
Obcość, rozpoznanie, przyswojenie. O recepcji literatury i w literaturze
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Przejdź |
29. |
Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Przejdź |
30. |
Zbigniew Herberts Beziehungen zu Österreich
(Rocznik Komparatystyczny) |
10 (2019) | 2019 | Przejdź |
31. |
Recording an Oral Message. Jerzy Ficowski and Papusza’s Poetic Project in the Postcolonial Perspective
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
32. |
Poems by Frank O’Hara and Allen Ginsberg Translated by Polish Poets. The Conflict between “Classicists” and “Barbarians”?
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
33. |
Translating Walt Whitman’s “Barbaric Yawp.” Introduction
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
34. |
“Barbaric Yawp” in Swedish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
35. |
“Barbaric Yawp” in German
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
36. |
“Barbaric Yawp” in Dutch
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
37. |
To Yawp, Or Not To Yawp: French Translators and Whitman’s Distinctive Idiom
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
38. |
Italian Yawps
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
39. |
Brazilian “Barbaric Yawps”
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
40. |
Whitman’s “Barbaric Yawp” Sounded in Serbian*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
41. |
“Barbaric Yawp” in Russian
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
42. |
“Barbaric Yawp” in Polish*
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
43. |
“Barbaric Yawp” in Turkish
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
44. |
The Barbaric Soul: Lost in Translation. A Comment on the Hindi Translation
(Rocznik Komparatystyczny) |
4 (2013) | 2013 | Przejdź |
45. |
Metamorfozy Pigmaliona: przekład w serii transformacji tekstu archetypu (Rousseau, Baudouin, Węgierski)
(Rocznik Komparatystyczny) |
11 (2020) | 2020 | Przejdź |
46. |
Geneza Wulgaty i jej aktualny status w Kościele Katolickim. Uwagi na marginesie Listu apostolskiego papieża Franciszka "Scripturae Sacrae affectus"
(Colloquia Theologica Ottoniana) |
36/2020 | 2020 | Przejdź |
47. |
Ponownie odnaleziona Gryzelida (1641) Macieja Głoskowskiego – przyczynek do dziejów recepcji Petrarki w Polsce
(Rocznik Komparatystyczny) |
12 (2021) | 2021 | Przejdź |
48. |
Wątki conradowskie w pracach przekładowych i krytycznych Andrzeja Tretiaka
(Rocznik Komparatystyczny) |
12 (2021) | 2021 | Przejdź |
49. |
„Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 2 (17) 2021 | 2021 | Przejdź |
50. |
‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
(Colloquia Germanica Stetinensia) |
nr 31 | 2022 | Przejdź |
51. |
Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przetłumaczalność Cyberiady na język chiński
(Studia Językoznawcze) |
t. 21, 2022 | 2022 | Przejdź |
52. |
Księga Koheleta 1,1–11 z buddyjskiej perspektywy. Przyczynek do przekładu i komentarza międzyreligijnego
(Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie) |
nr 30 2023 | 2023 | Przejdź |
53. |
Michał Głowiński w rozmowie o "Kręgach obcości"
(Autobiografia Literatura Kultura Media) |
nr 1 (20) 2023 | 2023 | Przejdź |
54. |
Shakespeare Leona Pinińskiego: próba odczytania na nowo
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
55. |
Autorki i tłumaczki. Polskie transfikcje
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
56. |
Od Rimbauda do Balcerzana. Interpoetyckie dialogi o głodzie tworzenia
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
57. |
Navigating Translations in Multilingual India. A Personal Response
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
58. |
Autor tłumaczem, tłumacz autorem – mapowanie związków
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
59. |
Dialog Jana Kasprowicza z tragikami greckimi
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
60. |
Romańskie szlaki Marka Baterowicza
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
61. |
Pakt z czytelnikiem, relacja i przekład. O przekładzie kulturowym à la Tout-Monde w twórczości Patricka Chamoiseau
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
62. |
Przekład a twórczość własna w świetle tłumaczeń polsko-czeskich XVI i XVII wieku
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
63. |
Między Celanowskim milczeniem a Brechtowską precyzją. Przekłady poezji Bertolta Brechta w twórczości Ryszarda Krynickiego
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
64. |
Sposoby opisu przekładu na stronach tytułowych książek (1750–1799): prawdziwe i fikcyjne historie translatorskie oświeceniowych tekstów
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |
65. |
Rzeczy i natura a (nadto) mówiące ja. Przekłady a wiersze Miłosza
(Rocznik Komparatystyczny) |
14 (2023) | 2023 | Przejdź |