1. | “Alois”. In: Taschenbuch der Vornamen. München: Humboldt-Taschenbuchverlag Jacobi KG, 1978. |
2. | Alois Nebel. http://www.ceskatelevize.cz/porady/10201964112-alois-nebel/ [download: 19.01.2015]. |
3. | Císař, Jaroslav. “Dějiny českého a slovenského komiksu.” Literární noviny. Biblio 5 (14.04.2015): 14–15. |
4. | Dějiny českého komiksu 20 století. 1–2. Tomáš Prokůpek, Pavel Kořínek (main eds.), Martin Foret, Michal Jareš (eds.). Praha: Filip Tomáš – Akropolis, 2014. |
5. | Jakeschová, Jana. “Alois Nebel” jako transmédiální kulturní fenomén [Alois Nebel as transmedial cultural phenomenon]. Brno: Masaryková Universita, 2012. |
6. | Jaromír 99. https://www.google.de/?gws_rd=ssl [accessed: 19.01.2016]. |
7. | Kopáč, Vadim. ”Český komiks na vrcholu.” Literární noviny. Biblio 3 (15.01.2015): 18–19. |
8. | Mrazková, Tereza. Deutsch-tschechische Begegnungen im Werk von Martin Becker und Jaroslav Rudiš [German-Czech encounters in the works of Martin Becker and Jaroslav Rudiš; Czech B.A.-Thesis]. Prag: Karlsuniversität, 2011. |
9. | Rudiš, Jaroslav. Jaromír 99. Alois Nebel. Kreslená románová trilogie [A drawn novel-trilogy]. Praha: Labyrint, 2011. |
10. | ----. Alois Nebel. Leben nach Fahrplan [Life after timetable]. Aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch. Dresden, Leipzig: Voland & Quist, 2013. |
11. | ----. Alois Nebel. Aus dem Tschechischen von Evá Profousová. Dresden, Leipzig: Volland und Quist, 2014. |
12. | ----. Alois Nebel. Biały Potok. [2:] Dworzec Główny. [3:] Złote Góry. Powieść Graficzna. Przekład polski Michał Słomka. Poznań: Zin Zin Press, 2007. |
13. | Rudiš, Jaroslav. Zapisuju si do notesu ukradené dialogy [I note down in my notebook stolen dialogues]. Lidové noviny (6.04.2013): 36/IV. |
14. | Schultze, Brigitte. “Hybrid constellations and national authorship: prose fiction by Jaroslav Rudiš (2002–2013) and Olga Martynova (2013).” Rocznik Komparatystyczny – Komparatistisches Jahrbuch 6 (2015): 69–90. |
15. | Schultze, Brigitte. Weinhagen, Beata. Kinderliteratur und pikto-literarische Intermedialität: Translatorische Variantenbildung an Wilhelm Buschs “Max und Moritz” [Children’s literature and picture-literary intermediality: The formation of translational variants to Wilhelm Busch’s Max und Moritz]. In: Harald Kittel et al. (eds.): Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung 2. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007. 1660–1669. |
16. | Steinaecker, Thomas von. “Die Comics des Jahres”. Süddeutsche Zeitung 299 [30.12.2014]: 13. |
17. | Špirk. Jaroslav. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation. The (Fateful) Adventures of Czech Literature in 20th-century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. |
18. | ”Tylko to, co najlepsze” [Only the best]. Cracow supplement to Gazeta Wyborcza (4.03.2015): 1–4. |
19. | “Výstava Alois Nebel v Mnichově”. http://www. czechcentres.cz/novinky/mnichov-alois-nebel/ [accessed: 19.01.2015]. |