Rocznik Komparatystyczny

ISSN: 2081-8718     eISSN: 2353-2831    OAI    DOI: 10.18276/rk.2018.9-11
CC BY-SA   Open Access   ERIH PLUS

Lista wydań / 9 (2018)
Domysły na temat jednej biografii. Dzień dobry, mistrzu Armanda Lanoux

Autorzy: Tomasz Nierychły
Słowa kluczowe: biografia tłumaczenie rola tłumaczenia aluzja literacka Armand Lanoux Emil Zola Hanna Szumańska-Grossowa Bonjour Monsieur Zola Dzień dobry mistrzu Jakub Robichon
Data publikacji całości:2018
Liczba stron:15 (187-201)
Cited-by (Crossref) ?:

Abstrakt

Dzień dobry, mistrzu (1957) by Armand Lanoux, translated by Hanna Szumańska- -Grossowa, is, for the Polish reader, a challenging biography. Owing to a few but significant changes, certain complex ambiguities, later on analysed in the paper, have been introduced. In the course of the analysis it turned out that these complexities were purposeful measures undertaken by the translator so as to show the performative aspect both of play the biography of Emil Zola and its Polish translation.
Pobierz plik

Plik artykułu

Bibliografia

1.Barjonet, Aurélie. Zola d’Ouest en Est. https://books.openedition.org/pur/40475#text [dostęp: 31.03.2019].
2.Eco, Umberto. Interpretacja i nadinterpretacja. Kraków: Znak, 2008.
3.Lanoux, Armand. Bonjour, Monsieur Zola, Paris: Amiot Dumont, 1954.
4.------. Dzień dobry, mistrzu. Tłum. Hanna Szumańska-Grossowa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1957.
5.Laporte, Antoine. Émile Zola: l’homme & l’oeuvre; suivi de la bibliographie de ses ouvrages et de la liste des écrivains qui ont écrit pour ou contre lui. Paris: Gautherin, 1894.
6.Robichon, Jakub. „Jeunes romanciers – Zola est-il votre maître?”. Les Nouvelles littéraires, artistiques et scientifiques 1309 (1952).
7.Rzepczyński, Sławomir. „Projekt »innego« biografizmu”. Słupskie Prace Filologiczne 5 (2007): 171–174.