1. | Bečka, Josef. „Polské písemnictví ve světlé českých překladů”. Česko-polský slovník vědeckých prací II. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1955. |
2. | Heidenreich, Julius. „Rejův „Vervas a Lupus”. Příspěvek k literárním stykům českopolským”, |
3. | „Časopis Matice moravské” 49 (1925). 384-400. |
4. | Hrubý, Hynek. České postilly. Studie literárně a kulturně historická. Praha: Jubilejní fond Královské české společnosti nauk, 1901. |
5. | Kardyni-Pelikánová, Krystyna. „Od Komenskiego do... Komenskiego. Trzy aspekty czeskich przekładów arcy¬hymnu Jana Kochanowskiego: filologiczny, wersologiczny, kulturowy”. W: Barok polski wobec Europy. Sztuka przekładu. Red Alina Nowicka-Jeżowa, Marek Prejs. Warszawa: Wydawnictwo Anta: 2005. 323–361. |
6. | Koczur-Lejk, Klaudia. Bartłomiej Paprocki – piśmiennictwo i przekład. W stronę kontrre-formacji. Szczecin: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, 2014. |
7. | Koczur-Lejk, Klaudia. „Sentencje w czeskich dziełach Bartłomieja Paprockiego”. Bohemistyka 3 (2019). 365–378. |
8. | Kolár, Jaroslav. „Jan Kochanowski, česká literatura 16.-17. století a otázky literární komparace”. Tegoż. Návraty bez konce. Studie k starší české literatuře. Brno: Atlantis, 1999. 230–243. |
9. | Kolár, Jaroslav. „Překlad ve starší české literatuře”. Česká literatura 42, 4 (1994): 39á–400. |
10. | Krejčí, Karel. „Bartłomiej Paprocki z Głogoł i Paprockiej Woli”. Tegoż. Wybrane studia slawistyczne. Kultura. Literatura. Folklor. Red. Józef Magnuszewski. Tłum. Ewa Siatkowska. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe 1972. 237–330. |
11. | Krejčí, Karel. Bartoloměj Paprocki z Hlohol a Paprocké Vůle. Život, dílo, forma a jazyk. Praha: Slovanský ústav, 1946. |
12. | Krystýnek, Jiří. Z dějn polsko-českých literárních vztahů. Brno: Univerzita J. E. Purkyně, 1966. |
13. | Lehr-Spławiński, Tadeusz, Piwarski, Kazimierz, Wojciechowski, Zygmunt. Polska Czechy. Dziesięć wieków sąsiedztwa. Red. Zygmunt Wojciechowski. Katowice–Wrocław: Wydawnictwa Instytutu Śląskiego,1947. |
14. | Levý, Jiří. České teorie překladu. Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře I, II. Praha: Karolinum, 2023. |
15. | Linka, Jan. „Przekłady Postylli ks. Jakuba Wujka na język czeski”. Barok polski wobec Europy. Kierunki dialogu. Warszawa: Wydawnictwo Anta, 2003. 113–-133. |
16. | Linka, Jan. „Scipio Berlička a Piotr Skarga. Dávné kořeny jazykové a literární kultury českého obrození”. Odrodzenie narodowe w Czechach i na Słowacji. Red. Halina Mieczkowska, Teresa Zofia Orłoś. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1999. 131–-140. |
17. | Máchal, Jan. „Tragedie neb hra žebračí v české a polské literatuře”. Věstník české Akademie 18 (1909): 427–433. |
18. | Magnuszewski, Józef. „Literatura polska a literatura czeska do połowy XVIII wieku”. Literatura staropolska w kontekście europejskim. (Związki i analogie). Materiały konferencji naukowej poświęconej zagadnieniom komparatystyki (27-29 X 1975). Red. Teresa Michałowska, Jan Śląski. Wrocław: Zakład Narodowy i. Ossolińskich, 1977. 111–-137. |
19. | Magnuszewski, Józef. „Uwagi nad Tragedią żebraczą”. Pamiętnik Literacki 43/1-2 (1952): 623–634. |
20. | Matla, Marzena. Czeskie wpływy w życiu religijnym i piśmiennictwie państwa piastowskiego w X-XI wieku. Poznań: Wydawnictwo Instytutu Historii UAM, 2017. |
21. | Matla, Marzena. „Czeskie wpływy kulturowe w języku i piśmiennictwie państwa piastowskiego (od X do XIV wieku) w świetle historiografii polskiej”. Historia Slavorum Occidentis 2 (2012): 210–233. |
22. | Nehring, Władysław. Wpływ języka i literatury staroczeskiej na język i literaturę staropolską. Tłum. Janusz Siatkowski. Poznań: Pro, 2017. |
23. | Piekarski, Kazimierz. „Fragmenty dwu zaginionych dialogów Mikołaja Reja”. Przegląd Współczesny II/VI (1923): 3–18. |
24. | Siatkowski, Janusz. „Posłowie”. Jan Kochanowski. Já dobré mysli vždycky chci užívat. Ja dobrej myśli zawżdy chcę używać. Fraszki wydane w Pradze w roku 1598 przez Bartłomieja Paprockiego. Oprac. Ewa Wolnicz-Pawłowska. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1981. 81–85. |
25. | Sobotková, Marie. „Bartoloměj Paprocký z Hlohol a Paprocké Vůle a vznik prvního českého překladu „Frašek” Jana Kochanowského”. Tejże. Studie z české a polské literatury. Pět století v historii česko-polských literárních souvislostí. Olomouc: Univeryita Palackého, 2002. 51–-57. |