Search

Result: Found records: 53.
Page
List
# Article title Issue number Year of publication
1. Warsztat tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego na język chorwacki
(Studia Językoznawcze)
t. 14, 2015 2015 Go to
2. Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 25 2016 Go to
3. Od autora do tłumacza i z powrotem. Uwagi na marginesie Rolanda Barthes’a
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 2 (5) 2015 2015 Go to
4. Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 26 2017 Go to
5. Nowa komparatystyka i comparatisme quand même
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Go to
6. Jak badać literaturę digitalną? O lekturze relacyjnej i figurach kinetycznych słów kilka
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Go to
7. Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna „mała literatura” staje się słyszalna w drugiej1
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Go to
8. Bogosian kontra Bogosjan1, czyli Eric Bogosian po polsku
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Go to
9. „Weltliteratur“ in deutscher Übersetzung
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Go to
10. Die Transposition als eine Art Lektüre von Beiträge zur Philosophie
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Go to
11. Karl Dedecius – eine Retrospektive
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Go to
12. Pismo Święte wybrane z ksiąg Starego i Nowego Zakonu… Klementyny z Tańskich Hoffmanowej – uwagi językoznawcy
(Studia Językoznawcze)
t. 16, 2017 2017 Go to
13. The Ostrogothic Kingdom in the Old English "Boethius" and the Germanic myth of Origin in Anglo-Saxon England
(Annales Neophilologiarum)
10 (2016) 2016 Go to
14. Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Go to
15. Nawroty brzmieniowe w ewangelii wg św. Marka w kilku nowszych przekładach wersetów 33-50 z rozdziału 9
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Go to
16. Wokół dziewiętnastowiecznej recepcji Wirginii Vittoria Alfieriego w przekładzie Aleksandra Chodkiewicza
(Meluzyna)
nr 2 (7) 2017 2017 Go to
17. W lustrze pamięci – problemy żydowskiej literatury autobiograficznej
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 1 (8) 2017 2017 Go to
18. Whitman’s One’s-Self and En-Masse Rewritten. On the Polish Reception Series of ”One’s-Self I Sing”
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Go to
19. Verbal-Visual Punning in Translational Perspective
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Go to
20. Brytyjskie seriale telewizyjne w przekładzie międzykulturowym
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Go to
21. Polska recepcja Księcia Machiavellego – rozpoznania wstępne
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Go to
22. Transgressionen im translatorischen Kontext
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Go to
23. Zur Rezeption jiddischer Literatur nach dem 2. Weltkrieg am Beispiel von "Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk" von Yitskhok Katsenelson
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 28 2019 Go to
24. (Nie)obecny w przekładzie – (nie)obecny w pamięci? Refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz
(Rocznik Komparatystyczny)
9 (2018) 2018 Go to
25. Zależności językowe między trzema edycjami Księgi Tobiasza z pierwszej połowy XVI wieku (zjawiska leksykalne i składniowe)
(Studia Językoznawcze)
t. 18, 2019 2019 Go to
26. Kilka uwag o tłumaczeniu portugalskiego fado na przykładzie pieśni Garras dos Sentidos
(Studia Językoznawcze)
t. 18, 2019 2019 Go to
27. Odświętne i oficjalne – listy i inne teksty gratulacyjne placówek edukacyjnych obszaru kultury niemieckojęzycznej w wieku XVIII na przykładzie Gimnazjów Akademickich w Szczecinie i Gdańsku (wybór tekstów źródłowych wraz z komentarzem, transkrypcją i przekładem)
(Przegląd Zachodniopomorski)
z. 2 2020 2020 Go to
28. Obcość, rozpoznanie, przyswojenie. O recepcji literatury i w literaturze
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Go to
29. Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Go to
30. Zbigniew Herberts Beziehungen zu Österreich
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Go to
31. Recording an Oral Message. Jerzy Ficowski and Papusza’s Poetic Project in the Postcolonial Perspective
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
32. Poems by Frank O’Hara and Allen Ginsberg Translated by Polish Poets. The Conflict between “Classicists” and “Barbarians”?
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
33. Translating Walt Whitman’s “Barbaric Yawp.” Introduction
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
34. “Barbaric Yawp” in Swedish
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
35. “Barbaric Yawp” in German
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
36. “Barbaric Yawp” in Dutch
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
37. To Yawp, Or Not To Yawp: French Translators and Whitman’s Distinctive Idiom
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
38. Italian Yawps
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
39. Brazilian “Barbaric Yawps”
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
40. Whitman’s “Barbaric Yawp” Sounded in Serbian*
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
41. “Barbaric Yawp” in Russian
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
42. “Barbaric Yawp” in Polish*
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
43. “Barbaric Yawp” in Turkish
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
44. The Barbaric Soul: Lost in Translation. A Comment on the Hindi Translation
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Go to
45. Metamorfozy Pigmaliona: przekład w serii transformacji tekstu archetypu (Rousseau, Baudouin, Węgierski)
(Rocznik Komparatystyczny)
11 (2020) 2020 Go to
46. Geneza Wulgaty i jej aktualny status w Kościele Katolickim. Uwagi na marginesie Listu apostolskiego papieża Franciszka "Scripturae Sacrae affectus"
(Colloquia Theologica Ottoniana)
36/2020 2020 Go to
47. Ponownie odnaleziona Gryzelida (1641) Macieja Głoskowskiego – przyczynek do dziejów recepcji Petrarki w Polsce
(Rocznik Komparatystyczny)
12 (2021) 2021 Go to
48. Wątki conradowskie w pracach przekładowych i krytycznych Andrzeja Tretiaka
(Rocznik Komparatystyczny)
12 (2021) 2021 Go to
49. „Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 2 (17) 2021 2021 Go to
50. ‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 31 2022 Go to
51. Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przetłumaczalność Cyberiady na język chiński
(Studia Językoznawcze)
t. 21, 2022 2022 Go to
52. Księga Koheleta 1,1–11 z buddyjskiej perspektywy. Przyczynek do przekładu i komentarza międzyreligijnego
(Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie)
nr 30 2023 2023 Go to
53. Michał Głowiński w rozmowie o "Kręgach obcości"
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 1 (20) 2023 2023 Go to
Page