Wyszukiwarka

Wyniki: Odnalezione rekordy: 79.
Strona
Lista
# Tytuł artykułu Numer wydania Rok wydania
1. KULTURELLE INHALTE IM KULINARISCHEN IN DER POLNISCH-DEUTSCHEN TRANSLATORISCHEN PRAXIS
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 23 2014 Przejdź
2. Warsztat tłumaczenia "Trenów" Jana Kochanowskiego na język chorwacki
(Studia Językoznawcze)
t. 14, 2015 2015 Przejdź
3. Bycie czy byt? O dwóch podstawowych terminach filozofii Heideggera i problemach z ich polskimi przekładami
(Analiza i Egzystencja)
31 (2015) 2015 Przejdź
4. Czym są tak zwane tezy Traktatu? Drabina Wittgensteina
(Analiza i Egzystencja)
38 (2017) 2017 Przejdź
5. Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 25 2016 Przejdź
6. Od autora do tłumacza i z powrotem. Uwagi na marginesie Rolanda Barthes’a
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 2 (5) 2015 2015 Przejdź
7. Die rechtsvergleichende Analyse als Hilfsmittel in der Didaktik der Rechtsübersetzung
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 26 2017 Przejdź
8. Der Philologe als Metarezipient des medialen Textes. Am Beispiel der Audiodeskription
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 26 2017 Przejdź
9. Nowa komparatystyka i comparatisme quand même
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Przejdź
10. Sienkiewicz w Katalonii, czyli jak jedna „mała literatura” staje się słyszalna w drugiej1
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Przejdź
11. Bogosian kontra Bogosjan1, czyli Eric Bogosian po polsku
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Przejdź
12. Kanon polskiej liryki według Petera i Renate Lachmannów
(Rocznik Komparatystyczny)
6 (2015) 2015 Przejdź
13. Hybridity Maintained, Reduced, Abolished and Redefined: The Czech Graphic Novel Alois Nebel (Jaroslav Rudiš, Jaromír 99, 2006) in Polish and German
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Przejdź
14. Die Transposition als eine Art Lektüre von Beiträge zur Philosophie
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Przejdź
15. Szczecin i ryby. Wokół przekładu opisu miasta Paula Friedeborna (1572–1637)
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Przejdź
16. Karl Dedecius – eine Retrospektive
(Rocznik Komparatystyczny)
7 (2016) 2016 Przejdź
17. Nazwy własne (antroponimy) w polskich przekładach powiastki filozoficznej Voltaire’a Candide ou l’optimisme
(Meluzyna)
nr 2 (5) 2016 2016 Przejdź
18. Pismo Święte wybrane z ksiąg Starego i Nowego Zakonu… Klementyny z Tańskich Hoffmanowej – uwagi językoznawcy
(Studia Językoznawcze)
t. 16, 2017 2017 Przejdź
19. Przyczynek do tłumaczenia słowa ΠΥΛΗ w wersecie Mt 16,18
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Przejdź
20. Nawroty brzmieniowe w ewangelii wg św. Marka w kilku nowszych przekładach wersetów 33-50 z rozdziału 9
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Przejdź
21. Konfesyjność tłumaczeń biblijnych na przykładzie Biblii Ewangelicznego Instytutu Biblijnego
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Przejdź
22. Seria "Biblia Impulsy" jako nowa propozycja tłumaczenia i komentowania tesktów biblijnych
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Przejdź
23. Postać podobna Synowi Człowieczemu z kobiecym biustem przepasanym złotym pasem (por. Ap 1,13) - Teologiczne konsekwencje zróżnicowania terminów sth/qoj oraz mastoi, w przekładzie apokalipsy arcybiskupa Jana Marii Michała Kowalskiego używanym w Kościołach Mariawitów w Polsce
(Colloquia Theologica Ottoniana)
2/2017 2017 Przejdź
24. Wokół dziewiętnastowiecznej recepcji Wirginii Vittoria Alfieriego w przekładzie Aleksandra Chodkiewicza
(Meluzyna)
nr 2 (7) 2017 2017 Przejdź
25. Przekład Piotra Poznańczyka a Biblia Leopolity, czyli o XVI-wiecznych edycjach Księgi Syracha. Część 2
(Studia Językoznawcze)
t. 10, 2011 2011 Przejdź
26. Whitman’s One’s-Self and En-Masse Rewritten. On the Polish Reception Series of ”One’s-Self I Sing”
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Przejdź
27. Verbal-Visual Punning in Translational Perspective
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Przejdź
28. Brytyjskie seriale telewizyjne w przekładzie międzykulturowym
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Przejdź
29. Polska recepcja Księcia Machiavellego – rozpoznania wstępne
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Przejdź
30. Transgressionen im translatorischen Kontext
(Rocznik Komparatystyczny)
8 (2017) 2017 Przejdź
31. Zur Rezeption jiddischer Literatur nach dem 2. Weltkrieg am Beispiel von "Dos lid fun oysgehargetn yidishn folk" von Yitskhok Katsenelson
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 28 2019 Przejdź
32. The specificity of literary proper names: harry potter in translation into polish and russian
(Annales Neophilologiarum)
11 (2017) 2017 Przejdź
33. The Art of Double-Betrayal, or What Comparatists Can Learn from Translators
(Rocznik Komparatystyczny)
9 (2018) 2018 Przejdź
34. On Rendering Wildness: Choices and Strategies for Translating John Muir’s Essays into Italian
(Rocznik Komparatystyczny)
9 (2018) 2018 Przejdź
35. (Nie)obecny w przekładzie – (nie)obecny w pamięci? Refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz
(Rocznik Komparatystyczny)
9 (2018) 2018 Przejdź
36. Domysły na temat jednej biografii. Dzień dobry, mistrzu Armanda Lanoux
(Rocznik Komparatystyczny)
9 (2018) 2018 Przejdź
37. О медведескорпионах из русских переводов Метаморфоз Овидия с польского языка начала XVIII века
(Meluzyna)
nr 2 (9) 2018 2018 Przejdź
38. Odświętne i oficjalne – listy i inne teksty gratulacyjne placówek edukacyjnych obszaru kultury niemieckojęzycznej w wieku XVIII na przykładzie Gimnazjów Akademickich w Szczecinie i Gdańsku (wybór tekstów źródłowych wraz z komentarzem, transkrypcją i przekładem)
(Przegląd Zachodniopomorski)
z. 2 2020 2020 Przejdź
39. Obcość, rozpoznanie, przyswojenie. O recepcji literatury i w literaturze
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Przejdź
40. Winnie-the-Pooh jako obcy polskiej literatury
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Przejdź
41. Zbigniew Herberts Beziehungen zu Österreich
(Rocznik Komparatystyczny)
10 (2019) 2019 Przejdź
42. Theaterlandschaften als Bedingungsrahmen für literarischen, intermedialen und kulturellen Transfer: Janusz Głowackis Dramen Kopciuch (Aschenkinder) und Antygona w Nowym Jorku (Antigone in New York)
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
43. Übersetzung und Rückübersetzung – eine Neubestimmung im Kultur-Code
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
44. Dwa przypadki kulturowego przekładu Owidiusza: Juliusz Bocheński, Nazo poeta i Christoph Ransmayr, Die letzte Welt
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
45. Zum West-Ost- und Ost-West-Transfer des aufklärerischen Kulturmodells: P. L. Le Roys Erzählung der Begebenheiten vier Russischer Matrosen, die durch einen Sturm zur Insel Spitzbergen verschlagen wurden
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
46. Heiligenkult – Roman – Theaterstück. Zur Übertragung des Kults der hl. Kümmernis in die neue polnische Literatur
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
47. „Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
48. Wie „übersetzt“ man Embleme? Am Beispiel der Emblem- und Emblematikrezeption im Kiever Kulturmodell der Barockzeit
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
49. Przekład hipertekstowy. Teoria i praktyka
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
50. Zwischen ‚Kammerlyrik’ und Requiem: Anna Achmatova in deutschen Übersetzungen
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
51. Individualästhetik als Phänomen der Übersetzungskunst. Das Gedicht Campo di Fiori von Czesław Miłosz, nachgedichtet von dem norwegischen Lyriker Paal Brekke
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
52. Tłumaczenie a interpretacja. Kilka uwag o Szalonej lokomotywie Stanisława Ignacego Witkiewicza w przekładzie na język angielski
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
53. Problem przekładu artystycznego w dyskursie i kulturze. Słów kilka o nowej publikacji Marii Krysztofiak pt. Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013
(Rocznik Komparatystyczny)
5 (2014) 2014 Przejdź
54. Recording an Oral Message. Jerzy Ficowski and Papusza’s Poetic Project in the Postcolonial Perspective
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
55. Poems by Frank O’Hara and Allen Ginsberg Translated by Polish Poets. The Conflict between “Classicists” and “Barbarians”?
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
56. Translating Walt Whitman’s “Barbaric Yawp.” Introduction
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
57. “Barbaric Yawp” in Swedish
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
58. “Barbaric Yawp” in German
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
59. “Barbaric Yawp” in Dutch
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
60. To Yawp, Or Not To Yawp: French Translators and Whitman’s Distinctive Idiom
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
61. Italian Yawps
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
62. Brazilian “Barbaric Yawps”
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
63. Whitman’s “Barbaric Yawp” Sounded in Serbian*
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
64. “Barbaric Yawp” in Russian
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
65. “Barbaric Yawp” in Polish*
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
66. “Barbaric Yawp” in Turkish
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
67. The Barbaric Soul: Lost in Translation. A Comment on the Hindi Translation
(Rocznik Komparatystyczny)
4 (2013) 2013 Przejdź
68. Metamorfozy Pigmaliona: przekład w serii transformacji tekstu archetypu (Rousseau, Baudouin, Węgierski)
(Rocznik Komparatystyczny)
11 (2020) 2020 Przejdź
69. Geneza Wulgaty i jej aktualny status w Kościele Katolickim. Uwagi na marginesie Listu apostolskiego papieża Franciszka "Scripturae Sacrae affectus"
(Colloquia Theologica Ottoniana)
36/2020 2020 Przejdź
70. Ponownie odnaleziona Gryzelida (1641) Macieja Głoskowskiego – przyczynek do dziejów recepcji Petrarki w Polsce
(Rocznik Komparatystyczny)
12 (2021) 2021 Przejdź
71. Wątki conradowskie w pracach przekładowych i krytycznych Andrzeja Tretiaka
(Rocznik Komparatystyczny)
12 (2021) 2021 Przejdź
72. Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction
(Studia Językoznawcze)
t. 20, 2021 2021 Przejdź
73. „Sonata niemożliwa”? „Eine kleine” w przekładzie na język niemiecki
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 2 (17) 2021 2021 Przejdź
74. ‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
(Colloquia Germanica Stetinensia)
nr 31 2022 Przejdź
75. „Ustawiania” odbioru dzieła na przykładzie wybranych prezentacji niemieckiego wydania powieści Artura Daniela Liskowackiego
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 1 (18) 2022 2022 Przejdź
76. Recepcja twórczości Stanisława Lema w Chinach i (nie)przetłumaczalność Cyberiady na język chiński
(Studia Językoznawcze)
t. 21, 2022 2022 Przejdź
77. Argonauci prawa i literatury. Uwagi o przekładzie oraz komparatystyce w studiach nad prawem i literaturą
(Rocznik Komparatystyczny)
13 (2022) 2022 Przejdź
78. Księga Koheleta 1,1–11 z buddyjskiej perspektywy. Przyczynek do przekładu i komentarza międzyreligijnego
(Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie)
nr 30 2023 2023 Przejdź
79. Michał Głowiński w rozmowie o "Kręgach obcości"
(Autobiografia Literatura Kultura Media)
nr 1 (20) 2023 2023 Przejdź
Strona